Mikiさん
2020/02/13 00:00
しっかりして を英語で教えて!
夫の両親の家で、義両親に「夫にもうちょっと責任感をもって欲しい」と言いたいです。 (でも実際には言えません)
回答
・Get your act together.
・Get your act together.
I really wish my husband would get his act together.
本当に夫がもう少し責任感を持つようになってくれるといいのに。
「Get your act together」とは、直訳すると「自分の行動をまとめる」となる英語表現です。非常に直訳的な意味だけではなく、日本語で言うと「しっかりしろ」「頼むからまともにやれ」といったニュアンスも含んでいます。自分自身または他人への注意喚起や忠告として使用される表現で、業績が低下している部下や行動が無責任な友人など、自身の行動や結果を改善する必要がある人に対して使われます。
I wish he would get his act together.
彼がもう少し責任感を持つようになってくれたらいいのにと思います。
「Get your act together」というフレーズは二つ提供されていますが、内容に差異はありません。この表現は自己管理や自己改善が必要な時に使われます。誰かが混乱している、または目標に対する準備が不十分な際に向けられるアドバイスとして使われます。また、物事を真剣に考え、行動を起こすようにという厳しい指摘としても使われます。
回答
・Be a man.
"しっかりして"を英語で教えて!
夫にもうちょっと責任感をもって欲しい
Be a man!
大人な頼れる男性になりなさい!という意味です。
しかし「夫にもうちょっと責任感をもって欲しい」
It's almost impossible .....だと思われます・・・・・・
どうでしょうか・・・・?(*_*)
もっと具体的にして欲しい事を伝えた方がいいかもしれません・・
平素100人以上のmaleと接している者の感想です。。。英語関係ないですね..
代わりに褒めて動かすのはどうでしょうか?
Thank you for your help!! You really helped me!
手伝ってくれてありがとう!ホント助かったよ!
If you do it for me, I will be very happy.
代わりにそれしてくれたら本当に嬉しいのだけどなぁ。
You're a real lifesaver!!
本当に助かる~!!!
I know you can do it! Please do it for me!
あなたなら出来るって!代わりにやって~!
等など...
質問者様の心情お察しします(笑)
ご参考になれば幸いです☆