Andromedaさん
2022/09/23 11:00
もちつき を英語で教えて!
もちつきを英語で説明したいです。
回答
・Mochi making
・Pounding mochi
・Mochi pounding ceremony
I've got a chance to experience mochi making when I was in Japan. It's a traditional Japanese ritual where rice is pounded into a paste and molded into round shapes.
日本にいたとき、もちつき体験をしました。これは米をつぶしてペースト状にし、丸い形に成形するという日本の伝統的な儀式です。
もち作り(Mochi making)は、主に日本での新年や特別な行事の際に行われる伝統的な行事です。おもち米を蒸し、大きな臼と杵で何度もたたいて作ります。これは一緒に参加する人々のコミュニケーションや絆を深めるのに役立つ、和やかで楽しい催し物とされています。また、日本の伝統や文化を体験したい外国人観光客にも人気のある活動です。美味しいだけでなく、作り手の労力や愛情が込められたものとしても味わうことができます。そのため、家族や友人との時間を過ごす場だけでなく、文化交流や体験学習の場としても使えます。
We are going to pound mochi for New Year's celebration.
我々は新年のお祝いのために餅つきをするつもりです。
In Japan, we have a traditional event called the Mochi pounding ceremony where we pound rice to make Mochi, a type of rice cake.
日本では、もち米をついて餅(一種の米のケーキ)を作る「もちつき式」という伝統的な行事があります。
Pounding mochiはもちをつく行為を一般的に指し、特定のイベントや場面に限らない。思いついた時や必要な時に使える表現です。一方、"Mochi pounding ceremony"は特定の儀式や伝統的なイベント、たとえば年末の餅つき大会等におけるもちつきの行事を指します。この表現は特定の文脈や習慣の中で使われます。
回答
・pound rice
餅つきに相当する英語はないんです。なので今回のようにpound riceと単語を分けて言うしかないですね。
ちなみにこのpoundは「どんどんと打つ」と言う意味です。プロレスとかで負けそうになった時にパウンドすると言ったりしますが、それを同じです。
餅つきを説明する例文としては「In Japan, we pound rice to make rice cakes at the end of the year.」(日本では年末に餅つきをします)。このような形で説明することが可能ですね。
ちなみに、poundというと古来の餅つきをイメージするため、餅つき機等でつく場合は「cook rice cakes」と言ってもいいかもしれないですね。