Mukai Mio

Mukai Mioさん

2023/08/29 10:00

日陰はまだ涼しいね を英語で教えて!

暑くて日陰で一休みしたので、「日陰はまだ涼しいね」と言いたいです。

0 267
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・The shade is still cool, isn't it?
・The shade still feels nice and cool, doesn't it?
・The shade is still quite refreshing, isn't it?

The shade is still cool, isn't it?
「日陰はまだ涼しいね?」

「The shade is still cool, isn't it?」は、直訳すると「日陰はまだ涼しいね?」となります。暑い日中に、日陰に入ったときなどに使うフレーズです。相手と一緒に日陰に入った時や、一緒にいる人に対して日陰の涼しさを共有したいときに使います。また、日陰がまだ涼しいということを確認するためにも使えます。会話を楽しく進めるための軽い話題提供の一環としても使用可能です。

After a long hot walk, we finally rest under a tree. I turn to you and say, The shade still feels nice and cool, doesn't it?
長く暑い散歩の後、ついに木の下で休む。そしてあなたに向かって、「日陰はまだ涼しいね」と言う。

After a hot walk, it's nice to take a break. The shade is still quite refreshing, isn't it?
暑い散歩の後、一休みするのはいいね。日陰はまだ涼しいね。

両方のフレーズは日陰が涼しいという事実を表現していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The shade still feels nice and cool, doesn't it?」は日陰の涼しさを直接的に述べています。一方、「The shade is still quite refreshing, isn't it?」は日陰が暑さからの一時的な逃れ場所で、新鮮さや活力を取り戻す場所という意味合いを含んでいます。また、後者は前者よりもややフォーマルな表現と言えるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 12:09

回答

・It's still cool in the shade.
・It's still crisp in the shade.

It's still cool in the shade.
日陰はまだ涼しいね。

still は「続いてきたものがまだ続いている」という際の「まだ」を表す副詞になります。また、cool は「涼しい」「冷たい」という意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」という意味も表せます。
※shade は「影」「日陰」などの意味を表す名詞ですが、ランプスタンドの「笠」という意味も表せます。

It's gotten so hot, but it's still cool in the shade.
(かなり暑くなってきたけど、日陰はまだ涼しいね。)

It's still crisp in the shade.
日陰はまだ涼しいね。

crisp は「パリッとしている」「張りがある」などの意味を表す形容詞ですが、「爽やかな」や「涼しい」などの意味も表現できます。

It's still crisp in the shade. Let's take a little break here.
(日陰はまだ涼しいね。ここで少し休もう。)

役に立った
PV267
シェア
ポスト