TAKUさん
2023/08/29 10:00
おのずから明らかだ を英語で教えて!
分かり切ったことだったので、「その事実はおのずから明らかだ」と言いたいです。
回答
・It goes without saying.
・It's self-evident.
「言うまでもなく」「もちろん」という意味で、誰もが知っている当たり前の事実を話す前に使います。「わざわざ言わなくても分かるよね?」という前置きで、その後の内容を強調したい時にぴったりです。
例:「言うまでもないけど、健康が一番大事だよね。」
It goes without saying that he was the best player on the team.
言うまでもなく、彼がチームで最高の選手でした。
ちなみに "It's self-evident." は、「言わなくてもわかるでしょ?」「それ、当たり前じゃん」というニュアンスで使えます。議論するまでもなく、誰の目にも明らかな事実や状況を指して「自明の理だよね」と、少しクールに、あるいは少し呆れた感じで伝えたいときにぴったりな表現です。
It's self-evident that we need to finish this today.
今日中にこれを終わらせる必要があるのは、言うまでもありません。
回答
・obvious
・speak for oneself
「おのずから明らか」は「自明(疑問の余地がないほど明らかな)」と同じ意味なので形容詞の「obvious」で表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[facts]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[obvious])で構成します。
たとえば"The facts are obvious."とすれば「事実は自明(=おのずから明らか)だ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「おのずから明らか」を「自ら語る」の「speak for oneself」で意訳し"The facts speak for themselves."とすると「事実は自らを物語っている(=おのずから明らか)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan