takagi

takagiさん

2023/08/28 11:00

蹴りぐるみ を英語で教えて!

ペットの猫に新しいおもちゃをかってあげたいので、「今回は蹴りぐるみを買ってみる」と言いたいです。

0 561
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/10/17 14:02

回答

・A kicker toy for cats.
・Cats love to wrestle with kicker toys.

猫がギュッと抱きついて、後ろ足でケリケリする細長いおもちゃのこと。猫の「獲物を捕らえたい!」という狩猟本能をくすぐります。

ひとりで夢中になって遊ぶので、留守番中や運動不足の解消、ストレス発散にぴったり!「猫の抱き枕」みたいな感じで、キックしたり、アゴを乗せてくつろいだり、遊び方は猫それぞれです。

I think I'll get him a kicker toy this time.
今回は蹴りぐるみを彼に買ってみようかな。

ちなみに、猫って「キッカー」っていう細長いおもちゃに夢中になるんですよ!あれに抱きついて、後ろ足でケリケリするのを見るのがたまらないんです。猫を飼っている人同士の会話や、猫グッズをおすすめする時なんかにぴったりの一言です。

I've heard cats love to wrestle with kicker toys, so I'll try getting one this time.
猫は蹴りぐるみでレスリングするのが大好きだって聞いたから、今回はそれを買ってみるよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/26 07:12

回答

・plush cat toy
・stuffed(soft)cat toy

1. plush cat toy
「猫用のぬいぐるみ」という意味です。
「けりぐるみ」という言い方はありませんので「ぬいぐるみ」として表現します。
plushは「触ると柔らかい」という意味の形容詞です。
つまりplush toyは「触るとやわらかいおもちゃ」となります。

例文
This time I’ll buy a plush cat toy.
「今回はけりぐるみを買ってみる。」

2. stuffed(soft)cat toy
stuffed toyは主に「ぬいぐるみ」の意味でアメリカで言われています。
イギリスではsoft toyと言われています。
stuffには「詰め込む」という意味があり、つまり直訳すると「詰め込まれたおもちゃ」となります。
わたが詰め込まれているのだと思えば覚えやすいです。

例文
I’m thinking about getting a stuffed(soft)cat toy for her birthday.
「彼女の(猫の)誕生日に蹴りぐるみを買おうと思っているの。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV561
シェア
ポスト