Cyndiさん
2023/08/28 11:00
世間ずれ を英語で教えて!
大学で、友達に「あんまり世間ずれしていない子の方がいいよ」と言いたいです。
回答
・street-smart
・worldly-wise
「street-smart」は、学校の勉強は苦手でも、実社会で生き抜く知恵や要領の良さを持つ人のこと。「世渡り上手」「機転が利く」といったニュアンスです。詐欺を見抜いたり、危険を察知したり、うまく交渉する場面で使えます。ビジネスや日常での褒め言葉としても便利ですよ!
You should go for someone who isn't too street-smart, you know?
君は、あんまり世間ずれしていない子の方がいいよ。
ちなみに、"worldly-wise"は「世慣れした」とか「酸いも甘いも噛み分けた」というニュアンス。単に物知りなだけでなく、実社会の経験が豊富で、人の裏表や物事の本質を見抜く賢さを持つ人を指します。人生経験豊かな上司や祖父母なんかにピッタリの言葉ですね。
You're better off with someone who isn't too worldly-wise.
君はあまり世間ずれしていない子の方がいいよ。
回答
・out of touch with society
・wise to the ways of the world
1. out of touch with society.
「世間ずれ」は本来は「世間を渡ってずる賢くなっている事」ですが、「世間からずれている」という意味で間違って使われていることが多いので、もしこちらの意味で使うのであれば、上記のように表現します。
out of touchは「(考え方などが)現実離 れして、非現実的 で」という意味になります。
touch「触れる」からoutしてる「離れてる」ので、「触ってない」という意味で情報に疎くなってるという時に使います。
societyは「社会、世の中」という意味です。
特定の目的や興味の持つ人が集まる団体を指すこともあります。
例文
You should choose a person who isn’t too out of touch with society.
「あんまり世間ずれしていない子の方がいいよ(選んだ方がいいよ)」
not too~は「あまり〜でない」という意味です。
2. wise to the ways of the world
こちらは「世間ずれ」の本来の意味の表現になります。
wise は「賢い」という意味です。
the ways of the worldは「慣例、世の習い、世の習わし」という意味を持ちます。
例文
He is young but already wise to the ways of the world.
「彼は若いのに世間ずれしてしまっている。」
参考にしてみて下さい。
Japan