Kotomiさん
2023/08/28 11:00
厳か を英語で教えて!
旅行先で、友人に「この教会は厳かな雰囲気だね」と言いたいです。
回答
・Solemn
・Serious
・Sombre
This church has a solemn atmosphere, doesn't it?
「この教会、厳かな雰囲気だね?」
「Solemn」は、厳粛な、真剣な、荘重なといった意味を表す形容詞です。祝賀会や楽しいパーティーなど、陽気な雰囲気ではなく、敬意を表す場や重大な決断をする場など、真剣さや厳粛さが求められるシチュエーションで使われます。例えば、結婚式や葬式、宗教的な儀式、法廷での審理などは「solemn」な場と言えます。また、人の態度や表情が深刻で真剣であることを表すときにも使います。
This church has a serious atmosphere, doesn't it?
「この教会、なんとも厳かな雰囲気だね?」
This church has a sombre atmosphere, doesn't it?
「この教会、厳かな雰囲気だね?」
Seriousは一般的に重大な、厳しい、または深刻な状況や態度を表すのに使われます。一方、Sombreはより暗い、悲しい、または厳粛な雰囲気や状況を表すのに使われます。例えば、ビジネスミーティングでは「serious」な議論が行われるかもしれませんが、葬式では「sombre」な雰囲気があります。
回答
・Strict
・Stern
・Solemn
This church has a very strict atmosphere, doesn't it?
この教会はとても厳かな雰囲気だね。
「Strict」は英語で、「厳格な」「厳しい」「厳正な」などの意味を持つ形容詞です。ルールや規則、法律などに対して厳しく、それが守られるように求める態度を示す表現です。たとえば、規則を厳しく守る学校を「a strict school」、厳格な規則を「strict rules」、厳しい先生を「a strict teacher」などと表現します。また、精密さや正確さを要求する文脈でも使われます。例えば、詳細な計画を「a strict plan」、厳密な計算を「strict calculations」と言います。
This church has a stern atmosphere, doesn't it?
「この教会は厳かな雰囲気だね?」
This church has a solemn atmosphere, doesn't it?
「この教会、厳かな雰囲気だね?」
SternとSolemnはどちらも深刻な意味合いを持つが、ニュアンスと使用状況が異なる。Sternは厳しい、厳格な、または非常に真剣な態度を表すときに使用され、特に規則や行動に対する厳しい反応や批判を表すのに使われる。一方、Solemnは厳粛な、真剣な、または深く真剣な状況や気持ちを表現するために使用される。これはしばしば儀式、宗教の瞬間、または重要な約束や誓いを指すために使われる。
回答
・solemn
・grave
「厳か」は英語では solemn や grave などで表現することができます。
This church has a solemn atmosphere.
(この教会は厳かな雰囲気だね。)
The president adopted a grave attitude throughout the meeting.
(社長は会議中、ずっと厳かな態度を取った。)
※ attitude(態度、姿勢、など)
※ちなみに solemn は「もったいぶった」というようなニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。