ayuさん
2023/08/28 10:00
相席居酒屋 を英語で教えて!
友人とどこで飲むか悩んでいたので、「今日は相席居酒屋にでも行こうか」と言いたいです。
回答
・Communal dining bar
・Shared-table Izakaya
・Co-seating Tavern
How about we go to a communal dining bar today?
「今日は相席居酒屋にでも行こうか?」
コミュナルダイニングバーは、共有のテーブルで食事やドリンクを楽しむ場所を指します。テーブルを他の客と共有することで、新たな人々との出会いや交流を促すことが特徴です。また、カジュアルな雰囲気でリラックスしながら食事を楽しむことができます。使えるシチュエーションとしては、友人とのカジュアルな飲み会や、新たな出会いを求める一人飲み、または気軽に交流を楽しみたいときなどが考えられます。
How about we go to a shared-table Izakaya today?
「今日は相席居酒屋にでも行こうか。」
Why don't we go to a co-seating tavern tonight?
「今日は相席居酒屋にでも行こうか?」
Shared-table IzakayaとCo-seating Tavernの違いは主に文化的背景と環境にあります。Shared-table Izakayaは日本のカジュアルな居酒屋で、知らない人とテーブルを共有することが一般的です。一方、Co-seating Tavernは西洋風の酒場で、バーや大きなテーブルで他の客と座ることがあります。そのため、ネイティブスピーカーは「Shared-table Izakaya」を使うときは日本の飲食文化や雰囲気を指し、「Co-seating Tavern」を使うときは西洋のパブやバーの雰囲気を指すことが多いでしょう。
回答
・Sharing-table-style Japanese pub
・Meet-up style Japanese pub
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
相席と居酒屋に分けて考えてみると訳しやすいでしょう。
1. Sharing-table-style Japanese pub
ここでは相席を「sharting table」という風に表現しています。
相席=テーブルをシェアしてご飯を食べるので、こちらの訳で伝わるでしょう。
例文
I went to a sharing-table-style Japanese pub with my friends yesterday.
私は昨日友達と相席居酒屋に行きました。
2. Meet-up style Japanese pub
ここでは相席=知らない人と会ってご飯を食べるという点から表現した言い回しです。
meet-upは「誰かに会いに○○へ行く」と訳されます。
例文
The place when we first met was at meet-up style Japanese pub.
私たちが初めて会った場所は、相席居酒屋でした。