Harukiさん
2023/08/28 10:00
砂を吐く を英語で教えて!
実家のリビングで、家族に「このドラマは砂を吐くほど甘いシーンが多いね」と言いたいです。
回答
・Spilling the beans
・Letting the cat out of the bag.
・Spilling the guts
I'm just going to spill the beans here, this drama has so many scenes that are just too saccharine.
「言っちゃうけど、このドラマ、甘すぎて砂を吐くようなシーンが多いよね。」
「Spilling the beans」は英語のイディオムで、「秘密をばらす」や「内緒を漏らす」などの意味を持っています。この表現は、誤って秘密を他人に教えてしまったり、意図的に秘密を公にするシチュエーションで使われます。例えば、友人が誕生日パーティーのサプライズを早く知らせてしまった場合や、会議で予定されていない情報を話してしまった場合などに使えます。
I hate to let the cat out of the bag, but this drama has so many scenes that are sickeningly sweet.
「猫を袋から出すようなことを言うのは嫌だけど、このドラマは砂を吐くほど甘いシーンが多いよ。」
This drama just keeps spilling the guts with its overly sweet scenes, doesn't it?
「このドラマは、甘すぎるシーンでガツンとくるね。」
「Letting the cat out of the bag」は、秘密を誤って明かす場合に使われます。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画を誤ってその人に話してしまった場合などです。一方、「Spilling the guts」は、自分の感情や秘密を積極的に他人に打ち明ける場合に使われます。深い感情や内緒の事柄を語ることを指します。前者は誤って秘密を漏らす行為、後者は積極的な告白という違いがあります。
回答
・make me feel embarrassed
・make 人 blush
砂を吐く=甘い話を聞いた時に気恥ずかしくなること
1. make me feel embarrassed
「feel embarrassed: 恥ずかしい気持ちになる」という意味のフレーズです。
「make 人 動詞形」で「人を動詞の状態にさせる」という意味のフレーズです。
例文
This TV show makes me feel embarrassed as there are so many romantic clips.
このドラマは砂を吐くほど甘いシーンが多いです。
2. make 人 blush
「blush: 顔を赤らめる」という意味の動詞です。
例文
This movie makes me blush.
この映画は私に砂を吐かせる。