nonkoさん
2023/08/28 10:00
こども家庭庁 を英語で教えて!
税金の無駄なので、「こども家庭庁は解散した方がいい」と言いたいです。
回答
・Child and Family Agency
・Department of Children and Families
・Bureau of Children and Families
The Child and Family Agency is a waste of taxpayers' money. It should be dissolved.
「子ども家庭庁は税金の無駄だ。解散させるべきだ。」
「Child and Family Agency」とは、子供と家族の福祉を支援する政府機関のことを指します。子供の保護、養育支援、家庭問題の対策などを行います。子供が虐待やネグレクトに遭っている疑いがある場合、学校や地域からの相談を受け付け、適切な対応を行います。また、養子縁組や里親制度の支援、家庭内暴力の対策なども手掛けます。この機関の名前を使うシチュエーションは、子供や家庭に関連する社会問題について話すときなどです。
I work for the Department of Children and Families, where we dedicate ourselves to ensuring the safety, well-being, and self-sufficiency of children and families in our community.
「私は子どもと家族の部門で働いていて、私たちは地域の子どもと家族の安全、幸福、自立を確保することに専念しています。」
I think it would be best to dissolve the Bureau of Children and Families because it's a waste of taxpayer money.
税金の無駄だから、こども家庭庁は解散した方がいいと思います。
Department of Children and FamiliesとBureau of Children and Familiesは、どちらも子供や家族の福祉に関連する公的機関を示しますが、所在地や具体的な業務内容に違いがあります。Department of Children and Familiesは通常、州レベルの機関を指し、児童虐待、養育費、養子縁組など、広範囲な子供や家族の問題に対応します。一方、Bureau of Children and Familiesは通常、連邦レベルの機関を指し、特定のプログラムや政策の実施を監督します。ネイティブスピーカーはこの2つの用語を使い分ける際、自分が参照しているのがどのレベルの政府機関なのかに基づいて選択します。
回答
・Children and Families Agency
・Administration for Children and Families
1. Children and Families Agency
「こども家庭庁」が公式サイトで表記している表現です。
例文
I think it's better to dissolve Children and Families Agency because they are wasting of tax.
こども家庭庁は税金を無駄にしているので解散した方がいいと思う。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. Administration for Children and Families
アメリカの「子ども家庭行政局」を意味する表現です。
例文
The Administration for Children and Families promotes the economic and social well-being of families and children.
子ども家庭行政局は家庭や子供たちの経済的、社会的幸福を促進しています。
※ちなみにアメリカには“Department of Health and Human Services”という局があり、「子ども家庭行政局」と共にアメリカ社会を支えています。