MITSUKI

MITSUKIさん

2023/08/08 12:00

点数をつける を英語で教えて!

審査員を務めたので、「1点から10点で点数をつけました」と言いたいです。

0 547
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Give a score
・Rate something
・Assign a grade

I gave a score from 1 to 10.
「1点から10点で点数をつけました。」

「Give a score」は「点数をつける」や「評価をする」という意味で、主にパフォーマンスや成果物、サービスなどを評価する際に使います。例えば、テストの採点、映画やレストランのレビュー、スポーツのパフォーマンス評価などのシチュエーションで使えます。その評価は主観的であったり、定められた基準に基づいたものであったりします。

I rated it on a scale of 1 to 10.
1点から10点で評価しました。

I assigned a grade from 1 to 10.
「1点から10点で点数をつけました。」

Rate somethingは主に何かの品質やパフォーマンスを評価するときに使われ、星評価や数値スケールなどが使われます。一方、assign a gradeは主に学校の授業や試験の成績をつけるときに使われます。また、assign a gradeは公式な評価を示すのに対し、rate somethingはより主観的な評価を示すことが多いです。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 11:39

回答

・score

「score」は名詞で「スコア、得点」と訳すのではなく、この文では動詞の「点数をつける」と訳します。

I was a judge and scored on a scale of 1 to 10.
私は審査員で、1点から10点で点数をつけました。

例文の最初の部分は「I was a judge」です。「judge」は「審査員」と訳されるので、シンプルな直訳的解釈で問題ありません。
後半の部分は「and scored...」から始まります。主語は前半部分の「I:私」と同様なので、後半部分では省略されています。

「scale」は「尺度」とし、ここでは「1から10の尺度」で評価したことが表現されています。自然な日本語にする際には、「尺度」はあえて訳さなくても問題ありません。

役に立った
PV547
シェア
ポスト