Joさん
2023/08/08 12:00
短気を起こす を英語で教えて!
祖父は昔と比べると柔らかくなったので、「短気を起こすことはなくなった」と言いたいです。
回答
・To lose your temper.
・To fly off the handle.
「カッとなる」「キレる」という意味で、怒りで我を忘れてしまう感じです。単に「怒る」よりもっと激しく、感情が爆発してコントロールを失うニュアンス。
例えば、何度も同じミスをされたり、理不尽なことを言われたりして、ついに堪忍袋の緒が切れた!というシチュエーションで使えます。
My grandpa has mellowed out with age; he doesn't lose his temper anymore.
祖父は歳をとって丸くなったので、もう短気を起こすことはありません。
ちなみに、「To fly off the handle」は、斧の頭が柄からすっぽ抜けて飛んでいく様子から「カッとなってキレる」「突然激怒する」という意味で使われる表現だよ。些細なことで感情のコントロールを失い、予期せず怒りを爆発させる、そんなシチュエーションにピッタリなんだ。
My grandpa has mellowed out a lot; he doesn't fly off the handle like he used to.
祖父はとても丸くなりました。昔のように短気を起こすことはありません。
回答
・lose one's temper
・fly into a temper
1. lose one's temper
temper は「ご機嫌」という意味です。直訳すると、「ご機嫌をなくす」という意味ですので、「短気を起こす」という意味になります。
My grandfather has no longer lost his temper anymore.
祖父は短気を起こすことはなくなりました。
2. fly into a rage
fly into は「飛び込む」の意味です。rage は「怒り」の意味です。ですので、fly into a rage は「短気を起こす」という意味になります。
My grandfather used to fly into a rage a few years ago.
私の祖父は数年前までよく短気を起こしてました。
Japan