hidakaさん
2023/08/08 12:00
私がうかつでした を英語で教えて!
こちらにも責任があるので、「私がうかつでした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I was careless.
・I dropped the ball.
・I let my guard down.
I was careless, it's my fault.
私がうかつでした、私の責任です。
「I was careless」は「私は不注意だった」という意味で、自分のミスや失敗を認めて反省していることを表します。自分の行動や判断が不適切だったことを認識し、その結果不都合な事態が生じたときに使われます。たとえば、大切な会議に遅刻したときや、大事な書類をなくしたときなどに「I was careless」と言うことで、自分のミスを認めて謝罪するニュアンスがあります。
I dropped the ball on this one. I was careless.
「私がボールを落としました。私は不注意だった。」
I let my guard down, it's my fault too.
私がうかつでした、私にも責任があります。
I dropped the ballは、自分が何かをうまくやり遂げられなかった、あるいはミスをしたことを示すフレーズです。たとえば、締切を守れなかったときや、大切な会議を忘れたときなどに使います。一方、I let my guard downは、自分が気を抜いた、あるいは警戒心を失ったことを表す表現で、その結果何か悪いことが起こったときに使われます。例えば、詐欺に遭ったときや、サプライズで驚かされたときなどに使います。
回答
・I was careless.
・I was thoughtless.
I was careless.
私がうかつでした。
careless は「うかつな」「不注意な」などの意味を表す形容詞ですが、「気楽な」という意味で使われることもあります。
I think it's not just your responsibility. I was careless.
(たぶん、あなただけの責任じゃない。私がうかつでした。)
I was thoughtless.
私がうかつでした。
thoughtless も「うかつな」という意味を表せる形容詞ですが、こちらは「(思いやりや思慮などに対して)うかつな」というニュアンスがあります。
About the matter, I was thoughtless.
(例の件に関しては、私がうかつでした。)