yunさん
2022/09/23 11:00
ランチタイムはやっぱり混んでるね を英語で教えて!
こういう時につかうやっぱりって英語で何ていうのですか?
また、紅茶って言ったけどやっぱりコーヒー飲みたいという時はなんと言いますか?
回答
・Lunchtime is always so crowded, isn't it?
・Lunchtime is always jam-packed, right?
・Lunchtime is always chock-a-block, don't you think?
I said I wanted tea, but actually, lunchtime is always so crowded, isn't it? I think I'll have a coffee instead.
紅茶を頼んだけど、やっぱりランチタイムはいつも混んでるよね。結局、コーヒーを飲むことにするよ。
「ランチタイムはいつも混雑していますよね?」というフレーズは、一般的にランチタイム(昼食の時間)にレストランやカフェなどが混雑している状況を言い表しています。仕事場や学校のカフェテリアが混雑しているときや、街中の飲食店が満席であるときなどに使われます。また、その混雑を苦に思っている、またはその混雑を前提とした上で何かを提案したり計画したりするための前振りとしても使えます。話し手は、話を進めるためにあえて共感を求めているのかもしれません。
I initially asked for tea but now I think about it, I'd actually prefer coffee, please. Lunchtime is always jam-packed, right?
最初は紅茶を頼んだけど、考え直してやっぱりコーヒーがいいです。ランチタイムはいつも混雑していますよね?
I said I wanted tea but actually, lunchtime is always chock-a-block, don't you think? I think I'd prefer coffee.
紅茶がいいって言ったけど、ランチタイムはいつも超混雑してるよね、思わない?やっぱりコーヒーがいいかな。
Jam-packedと"chock-a-block"は両方とも「非常に混雑している」を意味しますが、地域や人々の選好によって使い分けられます。「Jam-packed」はアメリカ英語で一般的に使われ、友人や同僚とカジュアルな会話でよく使われます。「Chock-a-block」はイギリス英語で一般的で、しっかりと詰まっているか非常に混雑していることを強調する場合に使われます。細かい違いはありますが、基本的には同じ意味で互換性があります。
回答
・As we knew, the lunch time is busy here
「ランチタイムは混んでるね」と単純に言いたい場合は「the lunch time is busy here」と言えば良いですが、この「やっぱり」という日本語に直訳できる英語がないのでここでは「As we knew」(思っていた通り)と置き換えています。 他の使い方としては「As we knew, it's sunny today」(今日もやっぱり天気いいね)という形です。
紅茶って言ったけど、やっぱりコーヒ飲みたいのやっぱりは今回の「As we knew」は使えないので、その場合は「Actually」を使います。 例えば「Can I have a tea? Oh actually, I'm going to have coffee」(紅茶もらえますか? あ、やっぱりコーヒーもらえますか?)という感じです。