Oidaさん
2023/07/31 16:00
みみっちい を英語で教えて!
近しい友人がなかなかにけちくさいことを他の知り合いに説明したいので「ちょっとみみっちいよ」と言いたいです。
回答
・Penny-pinching
・Tight-fisted
・Cheapskate
He's a bit of a penny-pincher.
彼、ちょっとみみっちいよ。
「Penny-pinching」は、極度にケチな、お金を極力使わないという意味を持つ英語の表現です。具体的な使い方としては、生活費を節約するために食事や娯楽にお金を掛けない、あるいは極力安い商品を選ぶなど、お金に関して非常に慎重あるいはケチな行動をとる人を指す際に使用されます。ピンチ(困窮)しているわけではなく、節約や省資源を意図とした行動を示す場合もあります。
He's a bit tight-fisted, you know.
「彼、ちょっとみみっちいんだよね。」
He's a bit of a cheapskate.
彼、ちょっとケチなんだよ。
Tight-fistedは、人がお金を使うのを嫌がる、特に他人のためにお金を使うのを嫌がる様子を表す言葉です。一方、Cheapskateは、極度にケチな人を指す言葉で、自分自身にさえお金を使わない人を指します。Cheapskateには、否定的なイメージが強く、その人が他人に対して不公平で自己中心的であることも暗示しています。一方、Tight-fistedは、ただ単に節約家であるという意味合いが強く、必ずしも否定的な意味を持つわけではありません。
回答
・stingy
・miserly
1.He’s a little stingy that he never treats anyone to lunch.
彼はちょっとみみっちくて、誰かにランチをおごることはありません。
stingy:みみっちい、けちだ
treat anyone to lunch:誰かにランチをおごる
2. Her miserly ways became apparent when she refused to turn on the heating during winter.
冬の間、暖房をつけるのを拒んだことで、彼女のみみっちさが明らかになった。
miserly:みみっちい(形容詞)
Her miserly ways:彼女のみみっちさ
became apparent:明らかになった