mayoさん
2023/07/25 10:00
漫談 を英語で教えて!
日本の芸で風刺などを面白おかしく語る時に使う漫談 は英語でなんというのですか?
回答
・Talk comically about
・Have a comical chat about
「漫談」を直訳できる単語は英語にはなく、「面白おかしく」を“=comically”や「面白い」を“=comical”という表現を入れて文章を作ると意図が伝わります!
“I saw a Japanese comedy show with my friends for the first time, and comedians were talking comically about satires. I loved that.”
初めて(日本の)お笑いショーを友達と見に行って、芸人の人たちが風刺を面白おかしく話していました。最高でした。
“Japanese comedy”「=お笑い、芸」
“satire”「=風刺」
“Let's have a comical chat about the show.”
ショーについて楽しく語りましょう。
回答
・Shoot the breeze.
・Have a chat.
Let's shoot the breeze and talk about the latest news in a lighthearted manner.
「さあ、風刺を交えながら最新のニュースについて面白おかしく漫談しましょう。」
「Shoot the breeze」とは、くだらない話をすることや、気軽におしゃべりすることを指します。友人や同僚とのリラックスした雰囲気での会話や、暇つぶしのための軽いトークに使われます。また、何かを待っている間や、退屈な時間を過ごす際にも使われることがあります。
Let's have a chat and talk about the funny side of Japanese comedy and satire.
「おしゃべりしましょう。日本のコメディや風刺の面白い側面について話しましょう。」
「Shoot the breeze」と「Have a chat」は、英語のネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。どちらも気軽な会話や雑談を意味し、友人や同僚とのリラックスしたコミュニケーションに適しています。ただし、「Shoot the breeze」はよりカジュアルで軽いニュアンスを持ち、「Have a chat」は少しフォーマルな印象です。どちらも日常会話や休憩中のおしゃべりに適しています。
関連する質問
- 漫談 を英語で教えて!