mayo

mayoさん

2023/07/25 10:00

漫談 を英語で教えて!

日本の芸で風刺などを面白おかしく語る時に使う漫談 は英語でなんというのですか?

0 197
Ryu

Ryuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 23:12

回答

・Talk comically about
・Have a comical chat about

「漫談」を直訳できる単語は英語にはなく、「面白おかしく」を“=comically”や「面白い」を“=comical”という表現を入れて文章を作ると意図が伝わります!

“I saw a Japanese comedy show with my friends for the first time, and comedians were talking comically about satires. I loved that.”
初めて(日本の)お笑いショーを友達と見に行って、芸人の人たちが風刺を面白おかしく話していました。最高でした。

“Japanese comedy”「=お笑い、芸」
“satire”「=風刺」

“Let's have a comical chat about the show.”
ショーについて楽しく語りましょう。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/10 00:00

回答

・Shoot the breeze.
・Have a chat.

Let's shoot the breeze and talk about the latest news in a lighthearted manner.
「さあ、風刺を交えながら最新のニュースについて面白おかしく漫談しましょう。」

「Shoot the breeze」とは、くだらない話をすることや、気軽におしゃべりすることを指します。友人や同僚とのリラックスした雰囲気での会話や、暇つぶしのための軽いトークに使われます。また、何かを待っている間や、退屈な時間を過ごす際にも使われることがあります。

Let's have a chat and talk about the funny side of Japanese comedy and satire.
「おしゃべりしましょう。日本のコメディや風刺の面白い側面について話しましょう。」

「Shoot the breeze」と「Have a chat」は、英語のネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。どちらも気軽な会話や雑談を意味し、友人や同僚とのリラックスしたコミュニケーションに適しています。ただし、「Shoot the breeze」はよりカジュアルで軽いニュアンスを持ち、「Have a chat」は少しフォーマルな印象です。どちらも日常会話や休憩中のおしゃべりに適しています。

役に立った
PV197
シェア
ポスト