Miho

Mihoさん

2023/07/25 10:00

漂流 を英語で教えて!

船が波に流される時に使う漂流 は英語でなんというのですか?

0 248
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 11:26

回答

・set adrift
・cast away

The boat was set adrift by the strong currents.
ボートは強い海流によって流された。

『adrift』=『彷徨って』『漂流して』
『set』=『位置付ける』『定める』『配置する』

『set』の『定める』は動詞と合わせ『〜の状態にする』となります。例として
『set me free』で『自分自身を解き放つ』です。
上記例文の場合は、 『 set adrift』で船を『漂流した状態にする』という意味になります。また今回は「船が流された」ので受身の文となり『be set』に変化します。

『cast away』も同じく漂流の意味を持ちますが、こちらは暴風雨などによって船が破損しその結果漂流する状態を指します。

The storm caused the ship to be cast away from the shore.
嵐により船は海岸から流された。



Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/08 00:00

回答

・Going with the flow.
・Drifting along.

When a boat is carried away by the waves, what is it called in English?
船が波に流される時、それは英語で何と言いますか?

流れに身を任せるとは、状況や他の人々の意見に合わせて柔軟に行動することです。これは、決断を先延ばしにしたり、他の人のリードに従ったりすることを指すこともあります。また、予期せぬ変化や困難に対して柔軟に対応する能力も含まれます。流れに身を任せることは、時には自己主張を抑えることを意味するかもしれませんが、協調性や適応力を発揮することができる場合もあります。

The boat is drifting along with the waves.
船は波に流されて漂っています。

「Going with the flow(流れに身を任せる)」は、柔軟で臨機応変な態度を指し、状況に合わせて自然体で行動することを意味します。日常生活で予定が変わったり、他人の意見に従ったりする際に使われます。一方、「Drifting along(漂流する)」は、目標や方向性を持たず、ただ流れに身を任せている状態を表します。生活やキャリアにおいて目標を持たずに過ごす人に使われます。

役に立った
PV248
シェア
ポスト