Utada

Utadaさん

Utadaさん

呼び水 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

会社で、同僚に「このイベントが呼び水となって業績が回復するといいね」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Catalyst
・Spark
・Trigger

I hope this event serves as a catalyst for our business performance to bounce back.
「このイベントが呼び水となって業績が回復するといいね」

「カタリスト」は化学反応を促進する役割を果たす触媒のことを指す言葉ですが、一般的な会話やビジネスなどの文脈では「何かを引き起こすきっかけ」や「変化を加速させる要素」を指すために使われます。例えば、あるプロジェクトが停滞している状況で新たなメンバーが加わり、その結果プロジェクトが進展した場合、新たなメンバーは「カタリスト」の役割を果たしたと言えます。また、新しい技術が社会の変化を加速した場合、その技術は「カタリスト」であるとも言えます。

Hopefully, this event will be the catalyst for a recovery in our performance.
「このイベントが業績回復のきっかけになってくれるといいね。」

Hopefully, this event will be the catalyst for our business to bounce back.
「このイベントがきっかけとなって、私たちの業績が回復するといいね。」

Sparkは「火花」や「刺激」を指し、何か新しいアイデアや行動を開始するための初期の刺激や触発を示すのに使われます。例えば、「彼の言葉が新しいアイデアのスパークを提供した」。一方、Triggerは「引き金」や「トリガー」と訳され、「既に存在する状況や反応を引き起こす何か」を指します。例えば、「彼のコメントが彼女の怒りを引き金にした」のように使います。Sparkは一般的にポジティブなコンテクストで使われ、Triggerはネガティブな反応を示すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/19 13:42

回答

・stimulation
・catalyst

「呼び水」は英語では stimulation や catalyst などで表現することができます。

I hope that this event will serve as stimulation for a recovery in performance.
(このイベントが呼び水となって業績が回復するといいね。)
※ serve as 〜(〜になる、〜として役立つ、など)

His remarks at that time were the catalyst.
(その時の彼の発言が呼び水となった。)

※ちなみに stimulation は「励まし」「激励」といった意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 494
役に立った
PV494
シェア
ツイート