kimさん
2023/07/24 14:00
謙虚 を英語で教えて!
友人に「君の良いところはとても謙虚なところだよ」と言いたいです。
回答
・Humility
・Modesty
・Down-to-earth
One of the things I admire about you is your humility.
君の尊敬すべき点の一つは、その謙虚さだよ。
「ヒューミリティ」は英語で「謙虚さ」を意味します。自分の能力や成果を過大に評価せず、他人を尊重し、自分自身の誤りや欠点を認めることができる態度を指します。例えば、誰かが何かに成功した時に「それはチームのおかげです」と言う場合や、自分の間違いを認め、謝罪する場合などに使います。また、指導者が自分自身を過大評価せず、チームや部下の意見を尊重する態度を示す際にも用いられます。
The thing I admire about you is your modesty.
「君の一番尊敬するところは、その謙虚さだよ。」
What I really like about you is that you're so down-to-earth.
君が一番好きなところは、とても謙虚なところだよ。
ModestyとDown-to-earthは、両方とも謙虚さや地に足がついた態度を表す英語の表現ですが、それぞれ異なる状況で使用されます。
Modestyは特に自慢や誇示を避ける態度を指し、自分の才能や成果について控えめに話す人を指すことが多いです。例えば、「彼は非常に才能があるにも関わらず、彼の謙虚さ(modesty)は称賛に値する」というように使われます。
一方、Down-to-earthは実際的で現実的な人、または派手さや優越感を求めず、他人と同じレベルで接することができる人を指す場合に使用されます。「彼は非常に成功しているにも関わらず、彼はとても地に足がついている(down-to-earth)」というように使われます。
回答
・humility
・modesty
「謙虚」は英語では humility(humble)や modesty(modest)などで表現することができます。
Your good point is that you are very humble.
(君の良いところはとても謙虚なところだよ。)
Even if you get promoted, don’t forget your current modest attitude.
(昇進しても、今の謙虚な姿勢を忘れないでね。)
※ attitude(姿勢、態度、など)
※ちなみに humble は、多少、へりくだるニュアンスの「謙虚」という感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。