chisyuさん
2023/07/24 10:00
けちん坊 を英語で教えて!
コーヒー一杯もおごってくれない彼は「かなりのけちん坊だ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・cheapskate
・Tightwad
・Penny pincher
He's such a cheapskate, he won't even buy me a cup of coffee.
彼は本当にけちん坊で、コーヒー一杯さえおごってくれないんだよ。
「cheapskate」は英語のスラングで、極度にけちな人や出費を惜しむ人を指す言葉です。日本語では「けちん坊」「ケチ」「しみったれ」といった意味に近いです。肯定的なニュアンスはあまり含まれず、むしろ否定的な印象を持つことが多いです。たとえば、レストランで自分の分しか払わない友人や、プレゼントを安いものにする人などを指す際に使われます。
He's such a tightwad, he won't even treat me to a cup of coffee.
彼は本当にけちん坊で、コーヒー一杯もおごってくれないんだ。
He's such a penny pincher, he won't even treat me to a cup of coffee.
彼はかなりのけちん坊で、コーヒー一杯すらおごってくれない。
TightwadとPenny pincherはどちらも極端にお金を節約する人を指す言葉ですが、微妙なニュアンスが違います。Tightwadはより否定的な意味合いで、自己中心的でケチな人を指します。一方、Penny pincherは節約家を指し、必要以上に金銭を使わない人を指しますが、これは必ずしも否定的ではなく、賢明または経済的な人を示すこともあります。しかし、両方とも節約に関して極端な行動を取る人を表すという共通点があります。
回答
・He's quite stingy.
・He's a penny-pincher.
① He's quite stingy. He never treats me to a cup of coffee.
彼はとてもケチだ。コーヒー1杯もおごってくれない。
ケチな人を表す、stingy(形容詞)を使って表現できます。
quite=相当な・とても を入れて意味を強調しました。
treat+人+to+○○=人に○○を奢る
<例>
He doesn't eat out with her because she's quite stingy.
彼女はとてもケチなので、彼は彼女と外食しない。
eat out with〜=〜と外食する
② He's a penny-pincher. He never treats me to a cup of coffee.
彼は倹約家(ケチ)です。コーヒー1杯もおごってくれない。
a penny-pincherはお金がなくて節約している人を表すので、
倹約家に近いケチな人という意味合いです。
<例>
My friend is a penny-pincher. She brings her lunch box every day.
私の友達は倹約家です。彼女は毎日お弁当(自分で作った)を持参します。