namiko

namikoさん

2022/07/05 00:00

釈迦に説法 を英語で教えて!

その分野をよく知っている人に説明しようとしていたので「その説明は彼にとって、釈迦に説法ですよ」と言いたいです。

0 820
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Teaching a fish to swim
・Teaching your grandmother to suck eggs
・Preaching to the choir.

Explaining that to him is like trying to teach a fish to swim.
それを彼に説明するのは、魚に泳ぎ方を教えようとするようなものだよ。

「Teaching a fish to swim(魚に泳ぎ方を教える)」は、すでに十分に知識や技術を持っている人に、無意味な指導や助言をすることを意味します。例えば、プロのシェフに対して料理の基本を教えようとする状況や、ネイティブに対して外国語の発音を指導しようとする場合に使われます。無駄な努力や不必要な助言を揶揄する表現としても活用されます。

Explaining that to him would be like teaching your grandmother to suck eggs.
彼にそれを説明するのは、釈迦に説法みたいなものですよ。

You don’t need to explain that to him; you’re preaching to the choir.
彼にそれを説明する必要はないよ; 釈迦に説法だよ。

"Teaching your grandmother to suck eggs" は、既に熟練している人に当たり前のことを教えるという意味で使われます。一方、"Preaching to the choir" は、既に賛同している人たちに対して無駄に説得しようとする状況を指します。例えば、エキスパートに基本的なことを説明しようとする場合には前者を、既にファンである人たちにその対象の良さを説明する場合には後者を使います。それぞれ異なる状況に応じて適切に使い分けます。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 23:35

回答

・To preach to the choir

釈迦に説法= To preach to the choir

Trying to lecture him would be preaching to the choir.
その説明は彼にとって、釈迦に説法ですよ。

例文:
Trying to lecture him about art history would be preaching to the choir since he's an expert on the topic.
彼は美術史の専門家なので、美術史について説明しようとするのは釈迦に説法になるでしょう。

Don't bother explaining coding to Jane. That would be preaching to the choir - she's been a programmer for 15 years.
ジェーンにプログラミングを説明する必要はありません。そればかり釈迦に説法になってしまいます。彼女は15年もプログラマをしているのですから。

役に立った
PV820
シェア
ポスト