Kato

Katoさん

2020/09/02 00:00

付加価値 を英語で教えて!

ミーティングで部下に、「付加価値が顧客に伝えられなければ、売り上げは伸びない」と言いたいです。

0 163
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Added value
・Value added
・Enhanced value

If we can't communicate the added value to our customers, we won't see an increase in sales.
「付加価値を顧客に伝えられなければ、売り上げは伸びないですよ。」

「Added value」は、「付加価値」と訳され、製品やサービスが元の価値から何らかの工程や施策により高められた価値を指します。マーケティングにおいては、顧客満足度を向上させたり、競合他社との差別化を図ったりするための手段としてよく用いられます。例えば、商品自体の改良や、アフターサービスの充実、パッケージデザインの改善などがこれに該当します。

If we can't communicate the value added to our customers, our sales won't increase.
「付加価値を顧客に伝えられなければ、売り上げは伸びないよ。」

If we can't communicate the enhanced value to our customers, our sales won't increase.
「付加価値を顧客に伝えられなければ、売り上げは伸びないよ。」

Value addedは、商品やサービスがもともとの価値に何かを追加して価値を高めることを指す一方、Enhanced valueは既存の価値が改善、向上、または強化されたことを示します。例えば、素材そのものに価値を加える(extra featureを追加するなど)ことはvalue added、既存の特性や機能を改良することはenhanced valueと表現します。なお、両者はビジネスやマーケティングの文脈でよく使われます。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 14:00

回答

・added value

If we can't make our clients understand the added value, our sales will not grow.
付加価値が顧客に伝えられなければ、売り上げは伸びない

「付加価値」は"added value"と言います。
added:追加された
value:価値

似たような形で使える単語としては、
・added benefits:追加利益
・added advantage:追加の強み

また、上記例文の「伝える」の表現は、"tell"を使わずに、"make the clients understand" としました。
"tell"だと、伝えるという動作までですが、上記例文の場合は、顧客に伝え理解をしてもらう必要があるため、”make the clients understand”の方が適切です。

例:At first, I need to make my boss understand my opinion.
まず初めに、上司に私の意見を理解してもらわないと。

役に立った
PV163
シェア
ポスト