obachan

obachanさん

2023/06/22 10:00

やっと矯正器が外れた を英語で教えて!

歯科矯正が終了になったので、「やっと矯正器が外れた」と言いたいです。

0 420
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Finally got my braces off.
・At last, I've been freed from my braces.
・I've finally been liberated from my orthodontic chains.

Finally got my braces off, feels amazing!
「やっと矯正器が外れて、すごく気持ちがいい!」

「Finally got my braces off.」は、「ついに矯正歯科治療が終わって、装置を外すことができた」という意味です。長期間にわたる矯正治療が終わり、自分の新しい歯並びを友人や家族に自慢したいときや、SNSで自分の達成感を共有したいときに使う表現です。このフレーズは、口元の見た目が大きく変わり、自信がついたことを表しています。

At last, I've been freed from my braces. I can finally smile without any metal in my mouth!
「やっと矯正器が外れて、金具無しで自由に笑えます!」

I've finally been liberated from my orthodontic chains.
ついに私は矯正器具の鎖から解放されました。

「At last, I've been freed from my braces.」はより直訳的で、正式な表現です。「I've finally been liberated from my orthodontic chains.」はより非公式で、口語的な表現で、orthodontic chainsは比喩的に矯正装置を表しています。前者は一般的な会話や書き言葉で使われ、後者は友人との会話やSNSなど、よりカジュアルな状況で使われます。また、後者は少しユーモラスな響きもあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 07:24

回答

・finally got braces off
・finally got retainers off

「やっと矯正器が外れた」は英語では finally got braces off や finally got retainers off などで表現することができます。

I finally got my braces off. I've had it for a long time so I’m very happy with it.
(やっと矯正器が外れた。長い間付けていたので、とても嬉しい。)

※ちなみに finally は「やっと」や「ようやく」などの意味を表せますが、基本的には、待ち望んでいたことなど、ポジティブなことに対して使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV420
シェア
ポスト