chantomoさん
2023/06/22 10:00
すでに終わった事 を英語で教えて!
終わったことを蒸し返そうとしているので、「そればすでに終わった事」と言いたいです。
回答
・Water under the bridge
・That ship has sailed.
・The horse has already bolted.
Let's not bring up old issues. They are water under the bridge.
古い問題を持ち出さないで。それらはもう水に流したことだから。
「Water under the bridge」は英語の成句で、「それはもう過去のことだ」「もう水に流したことだ」という意味を持ちます。過去に起こった不快な出来事やトラブルについて、その事が忘れ去られ、もうそれについては考えない、あるいは問題にしないというニュアンスを含みます。友人やパートナーとの過去の喧嘩や誤解が解消された後、和解の意志を示す際などに使えます。
You can't get back together with her, that ship has sailed.
彼女と復縁しようとしても無駄だよ、それはもう終わったことだから。
Why are you trying to make amends now? The horse has already bolted.
「なぜ今さら謝ろうとしているの?それはもう手遅れだよ。」
「That ship has sailed」は、もう戻れない状況や、取り返しのつかない過去の出来事を指す表現です。例えば、チャンスを逃した後に使います。「The horse has already bolted」は、対策や措置が遅すぎて、もはや意味がない状況を指す表現です。例えば、問題が起こった後の遅い対応に使います。
回答
・It's already over.
そればすでに終わった事です。
It's already over.
「終わりました」は【It's over.】で言うことが出来ます
直訳は「それが終わった」です。英文によって「~はやるべきことを終えた、完成した」という意味にもとれるようです。
似た表現で【It's all over.】があります、all がoverを強調した表現になります。
例文
彼女との関係はうまくいってますか?
Is your relationship with her going well?
それはもう終わったことです。
It's already over.