chantomoさん
chantomoさん
すでに終わった事 を英語で教えて!
2023/06/22 10:00
終わったことを蒸し返そうとしているので、「そればすでに終わった事」と言いたいです。
2024/04/18 00:00
回答
・Water under the bridge
・That ship has sailed.
・The horse has already bolted.
Let's not bring up old issues. They are water under the bridge.
古い問題を持ち出さないで。それらはもう水に流したことだから。
「Water under the bridge」は英語の成句で、「それはもう過去のことだ」「もう水に流したことだ」という意味を持ちます。過去に起こった不快な出来事やトラブルについて、その事が忘れ去られ、もうそれについては考えない、あるいは問題にしないというニュアンスを含みます。友人やパートナーとの過去の喧嘩や誤解が解消された後、和解の意志を示す際などに使えます。
You can't get back together with her, that ship has sailed.
彼女と復縁しようとしても無駄だよ、それはもう終わったことだから。
Why are you trying to make amends now? The horse has already bolted.
「なぜ今さら謝ろうとしているの?それはもう手遅れだよ。」
「That ship has sailed」は、もう戻れない状況や、取り返しのつかない過去の出来事を指す表現です。例えば、チャンスを逃した後に使います。「The horse has already bolted」は、対策や措置が遅すぎて、もはや意味がない状況を指す表現です。例えば、問題が起こった後の遅い対応に使います。
Miyu
2023/07/12 17:31
回答
・It's already over.
そればすでに終わった事です。
It's already over.
「終わりました」は【It's over.】で言うことが出来ます
直訳は「それが終わった」です。英文によって「~はやるべきことを終えた、完成した」という意味にもとれるようです。
似た表現で【It's all over.】があります、all がoverを強調した表現になります。
例文
彼女との関係はうまくいってますか?
Is your relationship with her going well?
それはもう終わったことです。
It's already over.
kei