natsukiさん
2023/06/09 10:00
類型的 を英語で教えて!
作文ではいつも型にはまった書き方をしてしまうので、「類型的な表現でつまらない文章だ」と言いたいです。
回答
・Type of
・Kind of
・Sort of
It's a bland composition because of the stereotypical expressions.
「類型的な表現のせいで、つまらない作文になってしまった。」
「Type of」は、「~の種類」という意味で、あるカテゴリーやクラスに属するものを指すために使います。例えば、「This is a type of fruit」は「これは果物の一種です」となる。具体的な物事をより広いカテゴリーで説明したいときや、あるグループの一部を指す際に用いられます。また、比喩的に「彼はリーダータイプだ」というように性格や特性を表すのにも使われます。
My writing in situational composition is always formulaic. It's kind of dull and uninspiring.
私のシチュエーション作文はいつも型にはまってしまいます。それは類型的な表現でつまらない文章だと言えます。
My writing always seems sort of clichéd and dull.
「私の文章はいつも型にはまってしまい、類型的でつまらないように思えます。」
Kind ofとSort ofはほぼ同じ意味であり、ともに「ある程度」「多少」「少し」を意味します。Kind ofは「種類」という意味もありますが、一般的には「少し」や「ある程度」を表します。「Sort of」は「種類」という意味はありませんが、「ある種」や「ある程度」という意味になります。両者の違いは微妙で、主に話し手の好みや地域の方言によるもので、特定の使い分けルールはありません。
回答
・ordinary
・mundane
・boring
- I tend to write in an ordinary style, it's not appealing.
ありきたりのスタイルで書いちゃうので、魅力ないっていうか・・。
- I'm aware that my writing style is quite mundane, it lacks excitement.
私の文章のスタイル、つまんないもんだってわかってる、わくわくに欠けるんだよね。
"mundane" は、辞書では、「面白みに欠ける」「つまらない」という意味なので、類型的とは違いますが、「ありふれた・つまらない」を前に出すのであれば、使える表現です。
- Your article is boring, it was hard to read it through the end.
あなたの記事、退屈で、最後まで読むの大変だったよ。
"boring" (boredではありません!)は、「つまらない」「退屈な」というネガティブな表現なので、気をつけて使いましょう。
ちなみに、"boring" でひとつ大切なポイントは:
- bored → 退屈している
"Are you bored?" → 退屈してるの?
- boring → 退屈な、つまらない
"Are you boring?" → あなたって退屈な・つまんない人?
気をつけましょう!
*** Happy learning!***