natsuki

natsukiさん

2023/06/09 10:00

類型的 を英語で教えて!

作文ではいつも型にはまった書き方をしてしまうので、「類型的な表現でつまらない文章だ」と言いたいです。

0 307
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Type of
・Kind of
・Sort of

It's a bland composition because of the stereotypical expressions.
「類型的な表現のせいで、つまらない作文になってしまった。」

「Type of」は、「~の種類」という意味で、あるカテゴリーやクラスに属するものを指すために使います。例えば、「This is a type of fruit」は「これは果物の一種です」となる。具体的な物事をより広いカテゴリーで説明したいときや、あるグループの一部を指す際に用いられます。また、比喩的に「彼はリーダータイプだ」というように性格や特性を表すのにも使われます。

My writing in situational composition is always formulaic. It's kind of dull and uninspiring.
私のシチュエーション作文はいつも型にはまってしまいます。それは類型的な表現でつまらない文章だと言えます。

My writing always seems sort of clichéd and dull.
「私の文章はいつも型にはまってしまい、類型的でつまらないように思えます。」

Kind ofとSort ofはほぼ同じ意味であり、ともに「ある程度」「多少」「少し」を意味します。Kind ofは「種類」という意味もありますが、一般的には「少し」や「ある程度」を表します。「Sort of」は「種類」という意味はありませんが、「ある種」や「ある程度」という意味になります。両者の違いは微妙で、主に話し手の好みや地域の方言によるもので、特定の使い分けルールはありません。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/07/18 09:48

回答

・ordinary
・mundane
・boring

- I tend to write in an ordinary style, it's not appealing.
 ありきたりのスタイルで書いちゃうので、魅力ないっていうか・・。

- I'm aware that my writing style is quite mundane, it lacks excitement.
 私の文章のスタイル、つまんないもんだってわかってる、わくわくに欠けるんだよね。

"mundane" は、辞書では、「面白みに欠ける」「つまらない」という意味なので、類型的とは違いますが、「ありふれた・つまらない」を前に出すのであれば、使える表現です。

- Your article is boring, it was hard to read it through the end.
 あなたの記事、退屈で、最後まで読むの大変だったよ。

 "boring" (boredではありません!)は、「つまらない」「退屈な」というネガティブな表現なので、気をつけて使いましょう。

ちなみに、"boring" でひとつ大切なポイントは:

- bored → 退屈している
 "Are you bored?" → 退屈してるの?

- boring → 退屈な、つまらない
 "Are you boring?" → あなたって退屈な・つまんない人?

気をつけましょう!

*** Happy learning!***
 

役に立った
PV307
シェア
ポスト