kenntarouさん
2023/06/09 10:00
陽炎(かげろう) を英語で教えて!
地面が熱くなり、ゆらゆらと炎のように見えることを、「陽炎」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heat haze
・Mirage
・Sun shimmer
In English, we call it heat haze when the ground gets so hot that it looks like it's shimmering like flames.
地面が熱くなり、ゆらゆらと炎のように見える現象を英語では heat haze と言います。
Heat hazeは直訳すると「熱風」を指しますが、日本語でのよく使われる表現は「陽炎」です。夏の暑い日、地面から立ち上る熱によって空気が揺らぎ、遠くの景色がゆらゆらと揺れ動いて見える現象を指します。視覚的な詩的な表現や、猛暑を示す表現として使われます。例えば、「暑い夏の日、地面から立ち上るheat hazeを見つめながら、彼は涼しい場所を求めて歩き続けた」のような文章で使うことができます。
The phenomenon where the ground appears to shimmer due to heat is called a mirage in English.
地面が熱により揺らめくように見える現象を英語で「ミラージュ」(mirage)と言います。
The heat is so intense, you can see the sun shimmer off the pavement.
熱が非常に強く、アスファルトから太陽のゆらぎ(陽炎)が見えます。
MirageとSun shimmerは、共に光学的現象を指す英語の言葉ですが、それぞれ異なる状況やニュアンスを持ちます。
Mirageは、砂漠や道路などの熱い表面から反射した光が空気中の温度差によって屈折し、遠くの景色や水面などが近くに見える現象を指します。一方、Sun shimmerは、熱い日に地面から立ち上る熱の波や、炎や暖かい液体の表面で見られる揺らめきを指します。
したがって、ネイティブスピーカーはmirageを使って遠くの風景が幻影として見える状況を、sun shimmerを使って熱源からの揺らぎや反射を表現します。
回答
・heat haze
・shimmering heat
・mirage
1. heat haze
hazeは、霧、もやという意味ですが、熱によって霧みたいにもやもや見えてる状態ということで、陽炎という意味で使われます。
Heat haze is rising.
(陽炎が立っています。)
2. shimmering heat
shimmering heatは、直訳するときらきらしている熱というところから、こちらも陽炎という意味になります。
Because of the shimmering heat, I couldn't see the road at all.
(陽炎で前方の道路が全く見えませんでした。)
3. mirage
mirageは、元々蜃気楼という意味ですが、陽炎と同じ意味でも使われます。
I see a mirage.
(陽炎が見えます。)
参考になれば幸いです。