kakutaさん
2023/06/09 10:00
無農薬 を英語で教えて!
虫がいるのは当たり前なので、「無農薬で野菜を育てるのは至難の業だ」と言いたいです。
回答
・Pesticide-free
・Organic
・Chemical-free farming
Growing vegetables pesticide-free is a Herculean task since bugs are a given.
虫がいるのは当たり前なので、無農薬で野菜を育てるのは至難の業だ。
「Pesticide-free」は「農薬を使用していない」という意味で、特に食品や農産物に対して使われます。ヘルスコンシャスな消費者や有機食品を好む人々に対するマーケティング用語としてよく用いられます。また、環境保護の視点からも、農薬を使用せずに作物を育てることは、土壌や水源への化学物質の汚染を防ぐ上で重要です。そのため、パッケージに「Pesticide-free」の表示がある商品は、安全性と環境への配慮を訴える商品として認識されます。
Growing vegetables organically, without pesticides, is an incredibly difficult task.
無農薬で野菜を育てるというのは、非常に困難なことです。
Growing vegetables with chemical-free farming is an uphill battle because bugs are a given.
無農薬で野菜を育てるのは、虫が当然存在するから、とても難しいことです。
Organic farmingは特定の農業慣行や基準を指します。これには通常、化学肥料や農薬の使用が制限され、土壌の健康と生物多様性が重視されます。一方、Chemical-free farmingは文字通り化学物質を一切使用しない農業を指します。しかし、これは厳密な基準や規定がないため、その定義は生産者によって異なる場合があります。例えば、一部の生産者は自然由来の農薬をChemical-freeと考えることがあります。このため、OrganicとChemical-freeの用語は、農薬や肥料の使用に対する具体的な態度や環境への配慮の度合いを示すために使い分けられます。
回答
・Pesticide-free
・Organic
・"Pesticide-free"は直訳すれば「農薬なし」です。農薬を使わずに作物を育てることを表現する際に使われます。
例文
"Growing vegetables pesticide-free is a Herculean task."
「無農薬で野菜を育てるのは至難の業だ」
・"Organic"は一般的に農薬や化学肥料を使わない自然な方法で作物を育てることを指します。
例文
"I only buy organic fruits and vegetables."
「私は有機の果物と野菜だけを買います」
ちなみに、"Pesticide-free"と"Organic"の違いは、"Organic"がより広い範囲をカバーし、化学肥料や遺伝子組み換えなど、自然でない方法で作物を育てることを含まないということです。一方、"Pesticide-free"は特に農薬の使用に焦点を当てた表現です。