yun

yunさん

2023/06/08 20:02

下着は返品も交換も不可です。を英語で教えて!

お店で外国のお客様へのメッセージを書きたい

0 260
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・Underwear is non-returnable and non-exchangeable.
・Underwear cannot be returned or exchanged.
・Returns or exchanges are not accepted for underwear.

Please note that underwear is non-returnable and non-exchangeable for hygiene reasons. Thank you for your understanding.
「衛生上の理由から、下着は返品及び交換ができません。ご了承いただきますようお願い申し上げます。」

このフレーズは、主にショッピングや商品の購入に関連した状況で使われます。これは、購入した下着を返品や交換ができないという店舗のポリシーを示しています。これは、衛生上の問題や、一度人によって着用された下着が再販できないという理由から、多くの小売店が採用している方針です。このフレーズは、商品を購入する前に、特にオンラインショッピングでこのようなポリシーを確認することを促すために使用されることが多いです。

Please note that underwear cannot be returned or exchanged due to hygiene reasons. Thank you for your understanding.
「衛生上の理由から、下着は返品または交換することができません。ご理解いただきありがとうございます。」

Please note that returns or exchanges are not accepted for underwear due to hygiene reasons. We appreciate your understanding.
「衛生上の理由から、下着の返品または交換は受け付けておりません。ご理解いただきますようお願い申し上げます。」

「Underwear cannot be returned or exchanged」は一般的な会話やカジュアルな状況で使う表現です。「Returns or exchanges are not accepted for underwear」はよりフォーマルな状況や書面での使用に適しています。どちらの表現も基本的に同じ意味を持っていますが、後者は特に商業的な設定や企業の返品・交換ポリシーを説明する際によく使用されます。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 02:16

回答

・All underwear products are ineligible for return and exchange.
・We don't accept underwear returns and exchanges.

「ineligible」は「資格がない、不適当な」という意味で「ineligible for ~」で「~の資格がない」という表現になります。「ineligible for return and exchange」は直訳すると、「返品、交換の資格がない」=返品、交換は対象外である、という意図を伝えることができます。

「We don't accept ~」で「~は受け付けません」という表現でも表せます。

1. All underwear products are ineligible for return and exchange.
すべての下着は返品・交換の対象外です。

2. We don't accept underwear returns and exchanges for hygiene purposes.
衛生上の理由により、下着の返品・交換は受け付けておりません。

最後に「for ~」を入れると理由の説明もできます。
「hygiene」(衛生)、「purpose」(目的)を使用して、「衛生上の理由により」を表現できます。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV260
シェア
ポスト