kako

kakoさん

2020/09/02 00:00

冗談です! を英語で教えて!

冗談を言い、誤解を招きそうだったので、「冗談です」と言いたいです。

0 765
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Just kidding!
・I'm just pulling your leg!
・I'm only messing with you!

I sold your car while you were away. Just kidding!
「君がいない間に君の車を売っちゃったよ。冗談だよ!」

「Just kidding!」は、「冗談だよ!」「からかってるだけだよ!」などと訳され、一般的には冗談やジョークを言った後、相手が本気にしないように言う表現です。また、ちょっとしたいたずらや皮肉、挑発などに対しても使われます。真面目な雰囲気を和らげたり、ユーモラスな空気を作り出す効果があります。例えば、ちょっとしたからかいや、ほめすぎて相手が困惑したときなどに「冗談だよ、本気にしないで」という意味で「Just kidding!」を使います。

Don't worry, I'm just pulling your leg! I didn't actually eat your lunch.
心配しないで、ただの冗談だよ!本当に君のランチを食べたわけじゃないから。

Friend: You really ate the last piece of cake?
You: No, I'm only messing with you! It's still in the fridge.
友達:「本当に最後のケーキを食べたの?」
あなた:「いや、冗談だよ!まだ冷蔵庫にあるよ。」

I'm just pulling your legとI'm only messing with youの両方とも、冗談を言っていることや誤解を招いていることを相手に伝える表現です。しかし、I'm just pulling your legはより穏やかな冗談やからかいを指し、誤解や驚きを引き起こすような事態に使われます。一方、I'm only messing with youはより直接的な、あるいは挑発的な冗談やからかいを指し、相手を困惑させたり、反応を引き出すことを目的として使われます。

machiko

machikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 15:17

回答

・It was just a joke.

*It was just a joke.
*I was just kidding.

冗談で誤解を招きそうな場合「冗談です」と伝えたい時には
"It was just a joke."や、よりカジュアルな "I was just kidding." などで表現できると思います。

I apologize! It was just a joke! I didn't mean to upset you.
(ごめんなさい!ただの冗談でした!あなたを不快にさせるつもりはありませんでした。)
I'm sorry! I was just kidding! I thought it would make you laugh, but I understand if it didn't.
(ごめんなさい!ただ冗談だったんです。笑わせようと思っただけですが、もしそうでなかったらごめんなさい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV765
シェア
ポスト