Karin

Karinさん

2023/05/12 10:00

頬杖をつく を英語で教えて!

リビングで、息子に「頬杖をついて食べないの!」と言いたいです。

0 208
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Rest one's chin in one's hands
・Prop one's chin up
・Support one's head with one's hand

Don't rest your chin in your hands while eating at the table!
「食卓では、頬杖をついて食べないで!」

「rest one's chin in one's hands」は「自分の顎を自分の手にのせる」という直訳になります。この表現は、一般的に考え事をしたり、物思いにふけるときなどに使われます。また、退屈したときや、人の話を聞いているときにも使われます。視覚的には、顎を両手または一方の手に乗せ、肘をテーブルや机についているイメージです。この表現は、主に描写や会話の中で使用され、人物の心情や態度を伝えるのに役立ちます。

Don't prop your chin up while eating!
「食べる時に頬杖をついてはだめだよ!」

Don't support your head with your hand while eating!
「食べながら頬杖をつかないで!」

Prop one's chin upは、自分の顎を手または何かで支える行為を指します。思考中や退屈しているときなどによく使用されます。一方、support one's head with one's handは、自分の頭を手で支える行為全般を指し、これは一般的に疲れているか、またはリラックスしているときに使用されます。これらの表現は似ていますが、prop one's chin upはより具体的な行動を指し、support one's head with one's handはより一般的な行動を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 04:43

回答

・lean one's chin on one's hand
・prop one's chin on one's hand

「頬杖をつく」は英語では lean one's chin on one's hand や prop one's chin on one's hand などで表現することができます。

Don't lean your chin on your hand! It's bad manners.
(頬杖をついて食べないの!行儀が悪いよ。)
※please don't にすると丁寧な言い回しになりますが、please には命令のニュアンスも含まれるため、状況によっては失礼な言い回しになる場合もあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV208
シェア
ポスト