Atsushiさん
2020/09/02 00:00
支持率 を英語で教えて!
総理が増税を発表したので「内閣の支持率が急落した」と言いたいです。
回答
・Approval rating
・Popularity rating
・Support Rate
"The Prime Minister's announcement of the tax increase led to a sharp drop in his cabinet's approval rating."
総理が増税を発表したことが内閣の支持率の急落を引き起こしました。
「アプルーヴァル・レーティング」は、主に政治家や政策、または製品・サービスなどの人々の評価や受け入れ度を測るために使用されます。通常、パーセンテージ形式で表現され、高いほど評価が高い、または好意的な意見が多いことを意味します。例えば、大統領のアプルーヴァル・レーティングが50%であれば、調査対象者の半数がその大統領の仕事に満足していることを示します。この数値は世論調査により算出されます。
"The Prime Minister's announcement of a tax increase caused a drastic drop in the government's popularity rating."
「総理が増税を発表したことで、内閣の人気度は急激に落ち込みました。」
The cabinet's approval rating has plummeted after the prime minister announced a tax increase.
総理が増税を発表した後、内閣の支持率が急落した。
回答
・approval rating
「approval rating」で「支持率」です。
(例文)
Clinton's approval rating fell drastically following media coverage of his sexual scandal.
(クリントン氏の性的スキャンダルがメディアで報道された後、クリントン氏の支持率は劇的に低下した。)
ご質問の「内閣の支持率が急落した」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The Cabinet's approval rating plummeted.
(内閣の支持率が急落した。)
「総理が増税を発表したので」は「As the Prime Minister announced the tax increase,」として組み合わせてください。
ご参考になれば幸いです。