Ginevra

Ginevraさん

2023/04/17 10:00

年が改まる を英語で教えて!

元号が変わる時に「(元号)に年が改まる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 422
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・The New Year rolls in.
・The year turns over.
・The calendar flips to a new year.

As the New Year rolls in, we transition into the new era.
新年が巡ってきたとき、我々は新しい元号に移行します。

「The New Year rolls in.」は「新年が訪れる」や「新年が巡ってくる」という意味を持つ英語のフレーズです。年が明けて新たな一年が始まる瞬間やその直前の様子を描写するのに使われます。また、このフレーズは新しい年に向けての期待や希望、変化を予感させる雰囲気を伴います。年末の挨拶や新年の計画を話す際、または年始の一般的な状況を表現するときなどに用いられます。

The year turns over to a new era.
新しい元号に年が改まる。

As the calendar flips to a new era.
新しい元号に年が改まる。

The year turns overは比較的抽象的な表現で、新しい年が始まるという事実を指します。一方、"The calendar flips to a new year"はより具体的な表現で、カレンダーのページをめくることによって新年が始まるという象徴的なイメージを連想させます。前者は新年の始まりを広い意味で表現し、後者はその具体的な瞬間や行動を強調します。ネイティブスピーカーは、話す内容や話す相手、またはその状況によってこれらの表現を使い分けるでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 17:14

回答

・The year changes
・arrival of a New Year

①The year changes
 例文:When the year changed, I tried to learn English but I can not keep in mind.
    =年号が変わったとき、英語を勉強しようと試みたけど続けることができなかった。

②arrival of a New Year
 例文:When arrival of a New Year ,the people's minds undergo a change.
    =年が改まると、人々の心も新たになるよね。

*英語にはこのような表現はないと思います。
 なので「年が変わる」と言うシンプルな解釈にするといいですよ。

役に立った
PV422
シェア
ポスト