kity

kityさん

2023/04/17 10:00

就職氷河期 を英語で教えて!

親が就職はまだ決まらないのかとうるさいので、「こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないよ」と言いたいです。

0 680
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・job market recession
・employment ice age
・Jobless recovery

I can't find a job in this job market recession, you know.
「こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないんだよ。」

「job market recession」は、「労働市場の不況」を指す表現です。経済が低迷し、企業の業績が悪化すると、新たな雇用を生む余裕がなくなり、一方でリストラなどにより失業者が増加します。その結果、求職者が増えても求人が少ない状況、つまり「労働市場の不況」が生じます。このフレーズは、経済の話題や、特に雇用情勢について議論する際に使えます。例えば、ニュースでの経済報道や、就職活動のアドバイス、経済学の講義などで使われることがあります。

I can't find a job in this employment ice age, you know.
「こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないんだよ。」

It's a jobless recovery, Mom. Finding a job in this kind of economic climate is not easy.
「これは雇用回復なき経済回復だよ、母さん。こんな経済状況で仕事を見つけるのは簡単ではないんだよ。」

Employment ice ageは、特に雇用市場が長期間にわたり低迷している状況を表す言葉で、特に新卒者や若者が就職に苦労する状況を指します。一方、"Jobless recovery"は、経済が回復しているにも関わらず、雇用が増えない状況を指す言葉です。つまり、企業の業績や株価は上がっているが、それが雇用に反映されず、失業率が減らない状況を指します。両者は似ていますが、"Employment ice age"は長期的な雇用の低迷を、"Jobless recovery"は経済回復と雇用の乖離を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 13:55

回答

・employment ice age
・extremely difficult job market

英語で「就職氷河期」と言いたい場合、
"employment ice age" や "extremely difficult job market" と表現できます。

employment(エンプロイメント)は
「就職」や「雇用」という意味です。

ice age(アイス・エイジ)は
「氷河期」という意味です。

extremely difficult(エクストリームリー・ディフィカルト)は
「非常に困難な」という意味です。

job market(ジョブ・マーケット)は
「就職市場」という意味です。

例文としては
「In this employment ice age, it's hard to find a job.」
または、
「In this extremely difficult job market, it's hard to find a job.」
(意味:こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないよ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV680
シェア
ポスト