Aso

Asoさん

2023/04/13 22:00

良い人ぶる を英語で教えて!

給湯室で他人の悪口三昧なので、「彼女はいい人ぶるのが上手いよね」と言いたいです。

0 701
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Acting like a good person
・Pretending to be nice
・Putting on a facade

She's really good at acting like a good person, isn't she?
「彼女、本当にいい人ぶるのが上手だよね?」

「Acting like a good person」は「良い人を演じる」という意味で、誰かが他人から好意的に見られたい、または社会的な期待に応えようとして、善良さや親切さを装って行動する様子を表します。しかし、この表現はしばしばその人が本質的に良い人ではないことを暗示していることが多いです。例えば、自分の利益のために良い人を装う人や、本心とは異なる行動を取る人に対して使われます。

She's really good at pretending to be nice, isn't she?
「彼女、いい人ぶるのが本当に上手いよね。」

She's quite good at putting on a facade of being nice, isn't she?
「彼女、いい人ぶるのが上手いよね。」

Pretending to be niceは、本来の気持ちとは違う優しさや親切さを見せる行為を指します。これは、他人を欺く目的で行われることが多いです。一方、"Putting on a facade"は、自分自身の本当の感情や性格を隠し、見せかけの振る舞いや態度を示すことを指します。これは自分の弱さを隠したり、社会的な期待に合わせるために行われます。前者は特定の人に対する行為で、後者は一般的な人々に対する行為となることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 00:09

回答

・pretending to be a good person
・putting on a good face

「良い人ぶる」は英語で "pretending to be a good person" または
"putting on a good face" と表現できます。

pretending(プリテンディング)は
「ふりをする」という意味です。

to be(トゥ・ビー)は
「である」という意味です。

good person(グッド・パーソン)は
「良い人」という意味です。

putting on(プッティング・オン)は
「かぶせる、見せかける」という意味です。

a good face(ア・グッド・フェイス)は
「良い顔、良い印象」を意味します。

例文としては
「She's good at pretending to be a nice person.」
または
「She's good at putting on a good face.」
(意味:彼女はいい人ぶるのが上手いよね。)

このように言うことができます。


役に立った
PV701
シェア
ポスト