Mitshuakiさん
2020/02/13 00:00
そろそろ帰ろう を英語で教えて!
友達とご飯や飲みに行っていて、いい時間になってきたから帰ろうと提案したい時に「そろそろ帰ろう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think it's about time we headed home.
・I reckon it's high time we made our way back.
We've had a great time tonight, but I think it's about time we headed home.
今日はすごく楽しかったけど、そろそろ帰る時間だと思うよ。
「I think it's about time we headed home.」(そろそろ帰る時間だと思う。)とは、現在いる場所から自宅へ戻るべきと感じた時に使う表現です。会合やパーティー、友人宅などで遅くなった時や、旅行から帰る時間がきた時などに使います。また、直訳すると「帰る時間だと思う」ですが、文化的な配慮から「そろそろ帰りましょう」というようなやんわりとした提案の意味合いも含まれます。日本の「そろそろ失礼します」と似ています。
I reckon it's high time we made our way back, don't you think?
「そろそろ帰った方がいいと思わない?」
"I think it's about time we headed home"と"I reckon it's high time we made our way back"はほぼ同じ意味ですが、少しニュアンスが違います。前者はより一般的で、日常的な状況でよく使われます。後者には軽い強調のニュアンスが含まれ、すでに帰宅すべき時間が過ぎていることを示唆しています。また、「reckon」という言葉は一部の地域(例えばイギリス、オーストラリア、南部アメリカ)でよく使われるため、後者は特定の地域的な口調を持つ人々が使いやすいかもしれません。
回答
・Let's call it a day.
・It's (about) time to go home.
【Let's call it a day.】
お開きにしましょう。
ネイティブのよく使うセリフでお開きにしましょう!というフレーズ
Let's call it a night. と「今夜は、お開き」と言い換えても◎
【It's (about) time to go home. 】
(そろそろ)帰る時間だね。
about time to do something =~する時間
例)Kids, it's time to go bed. 子どもたち、寝る時間ですよ。