Madoka

Madokaさん

2023/04/03 10:00

演技する を英語で教えて!

彼女が憧れの先輩の前で泣いていたので、「あれは100%彼女の演技だよ」と言いたいです。

0 595
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・To act or to perform
・To put on a show
・To portray a character.

That was definitely her acting in front of her idolized senior.
「それは間違いなく彼女が憧れの先輩の前での演技だったよ。」

「to act」は主に演劇や映画などで役を演じる行為を指す一方、「to perform」は一般的にパフォーマンスや実行すること全般を指します。「to act」は特定のキャラクターや役割を演じることに重点を置き、「to perform」は音楽、ダンス、スポーツなどの技術や才能を披露する行為を含む広範な意味を持ちます。また、「to perform」は目的を達成するための一連の行動を意味することもあります。

She was just putting on a show in front of her admired senior. That was 100% her acting.
「彼女は憧れの先輩の前でただ演技をしていただけだよ。あれは100%彼女の演技だったよ。」

That was definitely her acting to portray a character, in front of her admired senior.
「それは間違いなく彼女が憧れの先輩の前でキャラクターを演じるための演技だよ。」

To put on a showは一般的に演劇、コンサート、または何らかのパフォーマンスを開催または実行することを意味します。これは通常、グループやチームによる努力を必要とします。例: We're putting on a show at the community center this weekend.

一方、to portray a characterは特定のキャラクターを演じることを意味します。これは通常、映画、テレビ、演劇などのコンテキストで使われ、個々の役者が特定のキャラクターの性格や特性を表現することを指します。例: She's portraying a character from a famous novel in the play.

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 00:00

回答

・To act
・To perform
・To put on a performance

That was 100% her acting in front of her crush.
それは100%彼女が憧れの先輩の前で演技をしていたよ。

「To act」は「行動する」や「演じる」などの意味を持つ英語の動詞です。「行動する」の意味では、何かを成し遂げるために具体的なアクションを起こす状況で使われます。一方、「演じる」の意味では、映画や劇などで役を演じる場面や、自分自身ではない他の人物やキャラクターを装う状況で使われます。また、比喩的に、偽りの行動をとる、という意味もあります。

That was definitely her performing in front of her idol. She was 100% acting.
それは間違いなく彼女が憧れの先輩の前で演技をしていたんだ。彼女は100%演技していたよ。

That was definitely her putting on a performance in front of her crush.
それは彼女が憧れの先輩の前で演技をしているのだと100%確信しています。

"To perform"は一般的には、何かを実行する、特定のスキルや能力を使用して活動を行う、という意味で使われます。これは音楽、ダンス、スポーツなど、様々なシチュエーションに適用できます。

一方、"To put on a performance"は通常、観客の前で何かを表現するために計画的に行われる活動を指します。これは劇、コンサート、ダンスショーなど、特定のエンターテイメントを提供するための行為を指すことが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 01:12

回答

・pretend to
・fake performance

あれは100%彼女の演技だよ。
That's definitely her fake performance.
I think she pretended to be crying.

英語で「演技する(V)」は【pretend】【act】,「(騙すつもりで)~のふりをする」は【fake】で言うことが出来ます。
また【fake performance】で「偽りの演技」という意味になり、人を騙すような場面で使います。

ex. 彼女は好きな人の前でだけ優しいふりをします。
She pretended to be kind only in front of the person she likes.
She makes a fake kindness only in front of the person she likes.

役に立った
PV595
シェア
ポスト