harukoさん
2020/09/02 00:00
スタンバイしてくださーい を英語で教えて!
何か予定されている事柄のために準備をして待っている時に「スタンバイする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please stand by.
・Please be on standby.
Please stand by for the upcoming event.
「今後のイベントのために、スタンバイしてください。」
「Please stand by」は「お待ちください」や「しばらくお待ちいただくようお願い致します」などの意味で、通常、テレビ、ラジオ放送、公共の場、カスタマーサービスなどのコミュニケーションで使われます。英語の表現で、相手に何らかの再開や続行を待ってもらう際に用いられます。直訳すると「待機してください」という意味合いがあり、何らかの状況や情報を整理したり、機器の調整等が必要な状況で使われます。
Please be on standby, we might need your help later.
「後で君の助けが必要かもしれないから、準備して待機しておいてね。」
"Please stand by"は一時的に待機することを意味する表現で、通常テクニカルな問題や予想外の遅延が発生した時に使用されます。テレビやラジオ放送ではよく使われます。
一方、"Please be on standby"はもう少し具体的で、特定の状況や行動に対する準備が必要な状況を指します。これはより長期的な状態を指すこともあり、特定の任務や役割に関連して使われることが多いです。例えば、救急サービスの担当者に対して使うことがあります。
回答
・stand by
スタンバイするはそのままstand byで表現出来ます。
stand byは"傍観する、待機する、スタンバイする"という意味を持ちます。
On-air will start soon. Everyone please stand by and take your positions.
『間もなくオンエアが始まります。みなさんスタンバイして自分のポジションについてください』
The famous actor was standing by just before the broadcast.
『その有名な俳優は放送直前でスタンバイしていました』
ご参考になれば幸いです。