Chiho

Chihoさん

2023/02/13 10:00

すごすごと を英語で教えて!

好きな人に告白したが断られたので、「すごすごと帰宅しました」と言いたいです。

0 364
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・With one's tail between one's legs
・Feeling down in the dumps.
・With a heavy heart

I confessed my feelings to the person I like, but they turned me down, so I went home with my tail between my legs.
好きな人に告白したけど断られてしまったので、すごすごと帰宅しました。

「one's tail between one's legs」は、英語の成句で、「恥ずかしさや失敗感から逃げ出す」や「へこむ、挫折する」などの意味を持つ表現です。直訳すると「尾を脚の間に挟んで」となりますが、これは犬が恐怖や服従のサインとして尾を脚の間に挟む様子から来ています。このフレーズは、失敗や失敗に対する恥ずかしさを経験した後、誇りを失い、自己評価が低下することを示します。例えば、大きなプロジェクトが失敗に終わった後、チームリーダーが「one's tail between one's legs」で会社を去る、などのシチュエーションで使えます。

I confessed to the person I like, but they turned me down. I went home feeling down in the dumps.
好きな人に告白したけど、断られてしまった。すごすごと帰宅しました。

I went home with a heavy heart after my confession of love was rejected.
好きな人に告白したが断られた後、すごすごと帰宅しました。

"Feeling down in the dumps"は一般的に気分が落ち込んでいる、憂鬱な状態を表します。原因は何でも良く、特定の事柄に限らず、概括的な表現です。対して"With a heavy heart"は特定の悲しい出来事や困難な状況に直面しているときに使われます。これは通常、具体的な出来事に対する反応を示します。例えば、誰かとの別れや悲しいニュースを聞いたときなどに使います。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/16 04:52

回答

・I slinked away and went back home.
・I left dejectedly and headed home.

「すごすごと帰宅しました」という日本語は、
「I slunk away and went back home.」や「I left dejectedly and headed home.」
などの表現で表すことができます。

どちらの表現も、「すごすごと帰宅する」という日本語の意味を表現しています。ただし、少し異なるニュアンスがあります。

「I slinked away and went back home.」は、自分の気持ちを抑えきれず、恥ずかしい思いをしたため、素早く帰ろうとした様子を表現しています。一方、「I left dejectedly and headed home.」は、失意の中で家に帰る様子を表現しています。

どちらも、シチュエーションや自分の気持ちによって使い分けることができます。

"dejectedly"は、「落胆して、がっかりした様子で」という意味の副詞です。 "dejected"という形容詞が基本的な単語で、「元気のない、落ち込んだ、失望した」という意味を表します。 "dejectedly"は、その形容詞を副詞化したもので、その状態で行われる行動を表現する際に使われます。

役に立った
PV364
シェア
ポスト