Kunichanさん
2023/01/23 10:00
ごつごつ を英語で教えて!
祖父は手を使った職人なので、「手がごつごつしています」と言いたいです。
回答
・Rough and rugged
・Bumpy and uneven
・Coarse and jagged
My grandfather is a craftsman who works with his hands, so they're quite rough and rugged.
私の祖父は手を使った職人なので、彼の手はかなり荒くてごつごつしています。
「Rough and rugged」は「荒々しくて頑丈な」を意味する英語の表現です。物事が困難であったり、人が厳しい状況に耐える強さを持っていることを表す際に使います。また、物体が物理的に頑丈で耐久性がある、または表面が荒くて凹凸があることを示す際にも使えます。例えば、山岳地帯の地形、頑丈なアウトドア用品、または困難を乗り越える強い人物を表現する際などに使われます。
My grandfather is a craftsman, so his hands are bumpy and uneven.
私の祖父は職人なので、彼の手はごつごつしています。
My grandfather's hands are coarse and jagged from years of manual work.
祖父の手は、何年もの手仕事からごつごつとしていてギザギザしています。
Bumpy and unevenは物体の表面が全体的に不規則で平滑さがないことを表します。道路や壁などの表面に使われます。一方、"Coarse and jagged"は、物体が粗く、鋭いエッジや突起がある様子を表します。岩や刃物のエッジなどに使われます。これらの表現はテクスチャーや物質の表面の特性を詳細に説明するために使われます。
回答
・rough
・lumpy
「ごつごつ」は英語では rough や lumpy などで表現することができます。
My grandfather is a craftsman who uses his hands, so his hands are rough.
(祖父は手を使った職人なので、手がごつごつしています。)
The bread at this bakery is lumpy, but the taste is delicious, so I can recommend you.
(このパン屋のパンはごつごつしてるけど、味は美味しいからオススメだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。