asamiさん
2020/02/13 00:00
お大事に を英語で教えて!
体調を崩しているようなので、「お大事に」と言いたいです。
回答
・Take care.
・Get well soon.
・Speedy recovery!
You seem under the weather. Take care.
「体調が悪そうだね。お大事に。」
「Take care.」は「気をつけて」「お大事に」という意味で、別れ際に使われる英語のフレーズです。相手の安全や健康を思いやる気持ちを表現し、一般的には親しい人への挨拶や心配の表現として使われます。電話やメールの終わりにもよく用いられます。また、具体的な危険が迫っている状況ではなくても、日常的な挨拶としても使えます。
I heard you're not feeling well. Get well soon!
調子が悪いと聞きました。早く元気になってください。
I heard you're not feeling well. Speedy recovery!
具合が悪いと聞いたよ。早く良くなるといいね!
Get well soonは一般的で広く使われ、誰にでも使いやすい表現です。一方、"Speedy recovery"は少しフォーマルな感じがあり、特に病気や手術からの回復を祈るときに使われます。また、"Speedy recovery"は相手の早い回復を強く願うニュアンスが含まれています。
回答
・Take care.
・Please, take care of yourself.
気遣いの言葉って大事ですよね。
他にも似た意味を持つ動詞などはありますが、
ネイティブが会話で使用する実用表現は下記の2つです。
【Take care. 】お大事に。
フランクな言い方。
【Please, take care of yourself. 】どうぞお体を大事になさってください。
こちらは丁寧な言い方。
両者とも、体調不良の人をねぎらうセリフとしてもそうですが、
ネイティブは日本人の「お疲れさま」感覚で
別れ際に、「さようなら、気を付けて。」のように使います。
回答
・Take care of yourself!
「お大事に」を表すセリフは、以下になります。
Take care of yourself!
「お大事に」ではないですが、以下はかなりよく使うフレーズです。
I hope you feel better soon. 早くよくなりますように。
それ以外にも使えるセリフはたくさんあります。
Hope you get better.
Hope you get through.
Hope you pull through.
get through 困難な時を切り抜ける
pull through 重い病気や困難を切り抜ける