saeさん
2023/01/16 10:00
鐘をつく を英語で教えて!
除夜の鐘をつくの「つく」は英語でなんというのですか?
回答
・Ring the bell
・Sound the bell
・Strike the bell
In Japan, it's a tradition to ring the bell 108 times on New Year's Eve.
日本では、大晦日に108回「鐘を鳴らす」のが伝統です。
「Ring the bell」は直訳すると「ベルを鳴らす」ですが、比喩的な意味も含まれます。知識や記憶を呼び覚ます、認識させる、または注意を引くために使われます。「それはベルを鳴らす」は、「それは私に何かを思い出させる」という意味になります。また、レストランやホテルでサービスを要求するため、または学校や教会で時間を知らせるためにも使われます。
Situation: Ringing the bell at New Year's Eve
English: It's almost midnight. Get ready to sound the bell!
Japanese: もうすぐ真夜中だよ。除夜の鐘をつく準備をしてね!
The monks will strike the bell 108 times on New Year's Eve.
「僧侶たちは除夜の鐘を108回つきます。」
"Sound the bell"は、警告や注意を喚起するためにベルを鳴らす行為を指すことが多いです。救急車や消防車が接近していることを示すためにサイレンを鳴らすような状況では、「Sound the bell」が適切です。
一方、「Strike the bell」は、物理的にベルを打つ行為を指します。特定の時間を知らせるために教会の鐘を打つ、あるいは学校で授業の始まりや終わりを知らせるためにベルを打つなどの状況で使われます。
回答
・ring a bell
・strike a bell
「鐘をつく」は英語では ring a bell や strike a bell などで表現することができます。
In Japan, there is a custom of ringing the bell 108 times on New Year's Eve.
(日本では、大晦日に鐘を108回つく風習があります。)
It is my duty to strike this bell every morning.
(毎朝、この鐘をつくのは私の役目です。)
※ duty(役目、務め、義務、など)
ご参考にしていただければ幸いです。