Toruさん
2023/01/16 10:00
堪忍する を英語で教えて!
相手が真摯に謝罪してきたので、「堪忍しました」と言いたいです。
回答
・Bear with me
・Put up with it.
・Tolerate it.
Bear with me, I have forgiven you.
「我慢してください、私はあなたを許しました。」
「Bear with me」は、「お待ちください」や「我慢してください」という意味の英語のフレーズです。これは、説明が長くなる場合や、相手に何かを待ってもらう必要がある状況などで使われます。また、相手に理解や協力を求めるときにも使えます。具体的なシチュエーションとしては、プレゼンテーションで複雑なポイントを説明する前や、難しい質問に答える時間を必要とする場合などがあります。
I've put up with it.
それには我慢してきました。
I've decided to tolerate it.
それを堪忍することにしました。
Put up with itは日常的な、カジュアルな会話や文脈でよく使われます。家族や友人といった親しい人々との関係で不快な状況や迷惑な行動に対して我慢することを指すことが多いです。一方、"Tolerate it"はよりフォーマルな文脈で使われ、我慢することをある種の義務または責任として示します。公的な場所や職場などでの行動、または大きな社会的な問題に対する態度を示すのに使われます。両方とも似たような意味ですが、その使い方は状況や関係性によります。
回答
・bear
・stand
相手が真摯に謝罪してきたので、「堪忍しました」を英語で表現してみましょう。
まずこの「堪忍しました」は、
怒りをしのんでとがめだてしないこと。他人の過失を怒らずがまんすること。になります。
今回紹介したい表現は、bear と stand です。
後に動詞を持ってくる場合には、ing をつけます。
I bear it.
I stand it.
または、
I stand ing の形になります。
食べることを我慢ができない。
I can not stand eating !!!
参考にしていただきますと幸いでございます。