matsumotoさん
2022/12/19 10:00
黙食 を英語で教えて!
黙って食べる時に「黙食」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Eat in silence
・Dine in silence
・Feast in silence
Let's eat in silence.
「黙って食べましょう」
「Eat in silence」は「静かに食事をする」や「黙って食事をする」という意味で、特定の状況やシチュエーションで使われます。このフレーズは、人々が一緒に食事をし、しかし何も話さずに食事を進める様子を表します。例えば、喧嘩後の夫婦や家族、あるいは互いに気まずい関係の人々が一緒に食事をする場面などで使われます。また、瞑想や精神的な集中を必要とする状況で、意図的に静寂を保つために使うこともあります。
After a long day, I just want to dine in silence.
長い一日の後は、ただ黙って食事をしたいだけです。
Let's feast in silence.
「黙って食事をしましょう」
Dine in silenceと"Feast in silence"はどちらも食事を静かに楽しむことを指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Dine in silence"はよりフォーマルな設定や普通の食事、または一人で食事をする場合などに使われます。一方、"Feast in silence"は大量の食べ物を食べる、または豪華な食事をする場面で使用されます。しかし、"Feast in silence"はあまり一般的には使われない表現で、主に文学的なコンテキストで利用されます。
回答
・eat without talking
こんにちは!Yunaです。
今回は黙って食べる「黙食」を英語でどう言うのか?という質問ですね。近年はレストランなどで「黙食」することが求められる場面もありますし、英語でどういうのか気になりますよね。
まず、「黙食」は英語で"eat without talking"と言うことができます。"eat"が「食べる」、"talking"が「おしゃべり」という意味です。この2つの単語を"without"という「~なしで」という語でつなぐことで、直訳すると「おしゃべりなしで食べる」という意味になります。
例文:
We eat without talking in the new restaurant.(新しいレストランで私たちは黙食する)
日本では「飲みにケーション」という言葉があるように、飲み会で交流を深めるということがありますが、海外でも食事の場はコミュニケーションの場です。
以前ニュージーランドでホームステイした時、私は引っ込み思案すぎて日中はあまりホストファミリーと話せていなかったのですが、夜ご飯は家族が集まって会話が弾み、思い出になっています。
海外で人とご飯に行く時は、食べ物もそうですがおしゃべりも楽しめるといいですね。そのために英語の勉強をこれからも頑張っていきましょう!
それでは今回の回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。また困った時には気軽に相談してくださいね!
関連する質問
- 黙食 を英語で教えて!