saekoさん
2022/12/19 10:00
釣った魚に餌やらない を英語で教えて!
最初は好きだと言ってくれたのに、付き合ってしばらくすると放置されることを釣った魚に餌やらないといいます。英語ではなんと言いますか?
回答
・Don't feed a fish you've already caught.
・Don't gild the lily.
・Don't add salt to the ocean.
He initially told me he liked me, but he's been ignoring me since we started dating. It's like 'don't feed a fish you've already caught.'
最初は私のことを好きだと言ってくれたけど、付き合い始めてからは完全に無視されてしまって。まるで「既に釣った魚に餌をやらない」状態です。
「すでに捕まえた魚にエサをやるな」というフレーズは、比喩的な表現で、具体的な魚やエサの話ではありません。これは、「すでに手に入れたものや達成した目標に無駄に労力を使わないように」という意味です。たとえば、すでにクライアントを獲得した後でも、それ以上の労力を注ぐ必要はないといった状況で使用されます。無駄な労力を使うのではなく、新たな目標や達成すべき事柄に注力すべきだというニュアンスが含まれています。
You shouldn't gild the lily. You liked me at first, but after a while of dating, you started ignoring me. It's like you don't feed the fish you've caught.
最初は私のことを好きだと言ってくれたのに、付き合ってしばらくすると私を無視し始めました。それは「魚を釣った後に餌をやらない」状態と同じです。
Don't add salt to the ocean, you shouldn't take me for granted just because we're dating now.
『海に塩を加えるな』という意味で、今付き合っているからといって私を当たり前の存在と思わないで。
Don't gild the lilyと"Don't add salt to the ocean"はどちらも「過剰なことはしない方が良い」という意味ですが、使うシチュエーションやニュアンスに違いがあります。"Don't gild the lily"は「既に十分美しいものをさらに美しくしようとすることは無駄である」という意味で、たとえば、すでに豪華なデザインの服にアクセサリーを付けすぎるような状況で使います。一方、"Don't add salt to the ocean"は「既に十分なものをさらに増やすことは無意味である」という意味で、たとえば、既に十分な情報があるのにさらに情報を追加するような場合に使います。
回答
・He will not feed a fish he has caught
「釣った魚に餌やらない」は英語で、”He will not feed a fish he has caught”と言います。”He will not feed a fish he has caught”は、女の人が男の人に向けていう場合の言葉ですが、男の人が言う場合は、主語を"she"に変えます。
例:
日本には、愛し合ってから冷たくなる人を形容する言葉として、「釣った魚に餌やらない 」という言葉があります。
In Japan, there is a phrase that describes a person who becomes cold after making love: "He will not feed a fish he has caught."
ご参考いただけますと幸いです。