nakano makeさん
2022/12/19 10:00
仁王立ち を英語で教えて!
足を少し広げて堂々と力強さを示した立ち方を「仁王立ち」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Standing akimbo
・Hands on hips
・Assuming a power stance
足を広げて腰に手を当てた力強い立ち姿をstanding akimboと言います。
「Standing akimbo」は英語の表現で、両手を腰に当てて肘を外側に出す姿勢を指します。「腰に手を当てる」という姿勢は、自信や決意を表したり、挑戦的な態度を示したりする場合に使われます。また、待ちくたびれている様子や、いらいらしているときにも使われることがあります。例えば、「彼女は腰に手を当てて彼を待っていた」などと使います。この表現は主に物語や記述文で人物の態度や感情を描写する際に使用します。
In English, the assertive and powerful stance with feet apart and hands on hips is called an Akimbo stance.
英語では、足を広げて腰に手を当てて力強さを示す立ち方を「アキンボ」スタンスと呼びます。
In English, the confident and powerful stance with legs spread apart is often referred to as assuming a power stance.
英語では、足を広げて堂々と力強さを示す立ち方は「パワースタンスを取る」と表現されます。
Hands on hipsは文字通り腰に手を当てるポーズを表し、人がイライラしている、思考中である、または自信に満ちていることを示します。「Assuming a power stance」は、自信、支配力、または権威を示すような体勢を取ることを指します。一般的には、足を肩幅に開き、胸を張り、頭を高く持つことを指します。これらのフレーズは、自信や強さを示す状況で使われますが、「hands on hips」はよりカジュアルな状況で、「assuming a power stance」はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・standing proudly upright
日本の慣用句「仁王立ち」は英語では standing proudly upright である程度ニュアンスを表現することができるかなと思います。
I thought I would be able to escape in a little bit more, but that man was standing proudly upright in front of the exit.
(後少しで逃げ切れると思ったが、出口の前であの男が仁王立ちしていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。