Saori Sakuraiさん
2022/12/19 10:00
冗談がきつい を英語で教えて!
笑えない冗談を言われたので「冗談がきついよ」と言いたいです。
回答
・That's a harsh joke.
・That's a bit much.
・You really went overboard with that joke.
That's a harsh joke.
冗談がきついよ。
「That's a harsh joke.」は「それはきつい冗談だね」という意味です。主に相手の冗談が少し過激であったり、誰かを傷つける可能性があると感じたときに使います。しかし、このフレーズ自体は相手を非難する意図ではなく、軽い注意や感想として使われることが多いです。友人同士や近しい関係での会話で使われることが一般的で、冗談が場を和ませることが目的であれば、このフレーズで冷やかしつつも警告のニュアンスを伝えることができます。
That’s a bit much of a joke.
冗談がきついよ。
You really went overboard with that joke.
その冗談はさすがにきつすぎるよ。
「That's a bit much.」は、相手の行為や発言が少し過剰だと感じたときに使います。例えば、服の選び方や料理の味付けが少しやりすぎな場合に適しています。一方、「You really went overboard with that joke.」は、特定のジョークが過剰で不適切だと感じたときに使われます。ジョークが不快だったり、場の空気を壊したりした場合に使うことが多いです。どちらも「やりすぎ」を指摘しますが、前者は広範に適用でき、後者は特にジョークに対するものです。
回答
・a bit too much
・hard to take
・a tough joke to laugh at
「冗談がきつい」は上記の様に言うことが出来ます。
1. a bit too much
やりすぎ
「a bit too much」は、やり過ぎだと感じる場合に使います。冗談が度を越していると感じた際に使えるニュアンスです。
That joke is a bit too much.
冗談がきついよ。
2. hard to take
受け入れ難い
「hard to take」は、その冗談が受け入れがたい、もしくは聞いていて不快だと感じる場合に使える表現です。
That joke is hard to take.
冗談がきついよ。
3. a tough joke to laugh at
笑えないジョーク
「tough」は「きつい」という意味です。冗談が笑えないほどきつい、もしくは不快だと感じる場合に「to laugh at」をつけて使います。
That's a tough joke to laugh at.
冗談がきついよ。
Japan