satokoさん
2022/11/14 10:00
上機嫌 を英語で教えて!
会社で、同僚に「上機嫌だけど何か良い事あったの?」と言いたいです。
回答
・In a good mood
・Feeling chipper
・On cloud nine
You seem to be in a good mood, did something good happen?
「上機嫌みたいだけど、何か良い事でもあったの?」
「In a good mood」は「良い気分」という意味で、その人が喜びや満足を感じ、快活で楽観的な状態にあることを示します。何か良いことがあった後や、休日の朝、好きな音楽を聴いた時などに使用します。また、人に何かを頼む前にその人が「in a good mood」かどうかを確認するといった場面でも使われます。
You're feeling chipper today. Anything good happen?
「今日は上機嫌だね。何か良いことでもあったの?」
You seem to be on cloud nine. Something good happened?
「今すごく上機嫌みたいだけど、何か良い事でもあったの?」
「Feeling chipper」と「On cloud nine」はどちらも楽観的な感情を表現する英語の表現ですが、具体的な状況や程度に差があります。
「Feeling chipper」は、「元気で、やる気がある」という気持ちを表現します。通常、一日の始まりでエネルギーに満ちていたり、普段よりも気分が良いときに使用されます。
一方、「On cloud nine」は感情が最高潮に達している状態、特に大きな喜びや興奮を表すフレーズです。大きな成功を収めたときや、素晴らしいニュースを聞いた時など、非常に幸せな状況で使用されます。
回答
・in a good mood
・look happy
- You are in a good/great mood, something good happened?
ご機嫌ですね、何か良い事あったんですか?
- You look happy, what happened?
なんだか幸せそう、何があったの?
"in a good mood"は定番ですが、実際の会話では、"you look ~"のほうを覚えておくと使いまわしができるので便利です。
- You look happy, what happened? → 嬉しそうだね、何があったの?
- You look sad, anything wrong? → しょんぼりしてるね、何か問題?
- You look stressed, are you OK? → ストレスみたいね、大丈夫?
という感じです。"good mood" と "bad mood"は、「機嫌がいいか悪いか」なので、「悲しそう」とか「寂しそう」とか「落ち込んでいそう」といった状況の時には使いたくありません。
*** Happy learning! ***