Noaさん
2022/11/07 10:00
断ったほうが良い を英語で教えて!
ネットで知り合った人たちは身元もわからず不安なので、「チャットルームで知り合った人に会おうと言われても絶対断ったほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・It's better to decline.
・You should turn it down.
・Saying no would be your best bet.
You really don't know who you're dealing with online, so if someone you've met in a chat room asks to meet in person, it's better to decline.
ネット上では相手が誰なのかわからないため、チャットルームで知り合った人から直接会うように求められても、断ったほうが良いですよ。
「It's better to decline」というフレーズは、「断る方が良い」という意味を持ちます。それは、ある提案やオファーに対して、自分自身の立場や状況から見て、受け入れるよりも断ることが望ましいと感じたとき、またはそれが最善の選択であると考えた場合に使われます。あまりにリスキーな提案、適切でない依頼、または自分の能力を超えた要求など、受諾すべきでないシチュエーションに適用されます。
You should turn it down if someone from the chat room wants to meet up. You don't know them well enough and it could be risky.
チャットルームで知り合った人が会おうと言ったら、その申し出を断った方がいいよ。その人のことを十分知らないし、リスクを伴うかもしれないからね。
If someone you met in a chat room asks you to meet, saying no would be your best bet, considering you don't know anything about them and it's risky.
「チャットルームで知り合った人が会いたいと言ってきても、身元を全く知らないし危険だから、断るのが最善の選択だよ。」
「You should turn it down.」は、相手が何かをやめるか、何かを少なくすることを勧めるときに使います。例えば、音楽が大きすぎるときや、誰かがよくない提案を受け入れようとしているときなどです。
一方、「Saying no would be your best bet.」は、具体的に「断る」ことを勧める表現です。このフレーズを使うときは、相手が何かを断ることが最善であると思う時に使われます。例えば、誰かが無理なお願いをされたときや、よくない取り引きを提案されたときなどです。
回答
・You'd better say no.
・you can say no
断ったほうが良い は You'd better say no. / you can say no
You'd better say no. はYou should の略でYou'd better + 動詞で"〜したほうがいいよ"
you can say noは"あなたは嫌と言える"=断れるよというニュアンスになります。
If someone you met in a chat room asks you to meet, you should definitely say no.
『チャットルームで知り合った人に会おうと言われても絶対断ったほうがいいよ』
If you don't feel comfortable, you can say no.
『気が進まないなら断ったほうが良いよ』
ご参考になれば幸いです。