hanamura さん
2025/07/29 10:00
皆と離れたくないな を英語で教えて!
卒業という、大きな節目を前にした、寂しい気持ちを「皆と離れたくないな」と英語で言いたいです。
回答
・I don't want this to end.
・I wish we could all stay together.
「このままずっと続けばいいのに!」という、幸せや楽しさで胸がいっぱいな気持ちを表すフレーズです。
デートの帰り際、最高のライブや映画の終盤、仲間との楽しい旅行中など、「この時間が終わってほしくない」と心から願う、少し切なくも温かい感情を伝えるのにぴったりです。
I don't want this to end; I'm going to miss you all so much.
これが終わってほしくないな、皆に会えなくなるのがすごく寂しいよ。
ちなみに、「I wish we could all stay together.」は、卒業や転勤などで仲間と離れ離れになる時、「このままずっとみんなと一緒にいられたらなあ」という、寂しさや名残惜しさを込めて言う定番フレーズです。別れ際のしんみりした場面で、本音をポツリとつぶやくようなニュアンスで使えますよ。
I wish we could all stay together. Graduation feels so bittersweet.
卒業なんて、皆とこのまま一緒にいられたらなって思うよ。なんだかほろ苦いね。
回答
・I don't wanna be separated from everybody.
「皆と離れたくないな」は、上記のように表せます。
want to 〜 : 〜したい
・直接的でカジュアルなニュアンスの表現になります。
(wanna は want to を略したスラング表現です)
be separated from 〜 : 〜と離れる、〜と別れる
例)
We were separated from the groups.
私達はグループに分かれた。
everybody : みんな、誰も(代名詞)
・似た表現の everyone と比べて、カジュアルなニュアンスになります。
例文
I don't wanna be separated from everybody. Anyway, I'm gonna enjoy the rest of my high school life.
皆と、離れたくないな。とにかく残りの高校生活を楽しむよ。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan