M katakura

M katakura さん

2024/04/29 10:00

逆向きに置く を英語で教えて!

物を反対方向に置く「それ逆向きに置いているよ」は英語でどう表現しますか?

0 375
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・Put it on backwards.
・Put it the wrong way around.

「Put it on backwards.」は「それ、後ろ前に着てるよ!」と、服や帽子などを前後逆に着ていることを指摘するときの定番フレーズです。

家族や友人など親しい間柄で、間違いを優しく教えてあげるような、カジュアルで日常的な場面で使われます。

You're putting it on backwards.
それ逆向きに置いているよ。

ちなみに、"Put it the wrong way around." は「それ、逆だよ!」って言いたい時に使える表現です。物の向きが前後逆だったり裏返しだったりする時だけでなく、「話の順序が逆だよ」とか「本末転倒だよ」といった状況でも使えます。とても便利な一言です。

You've put it the wrong way around.
それ逆向きに置いているよ。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 18:24

回答

・put ... the wrong way around
・put ... backwards

1. put ... the wrong way around
逆向きに置く
→ これが「向きが違う、逆だ」と指摘するのに非常に一般的で便利な表現です。the wrong way around で「間違った向きで、あべこべに」という意味の副詞句になります。物の前後左右、どちらの向きが間違っている場合にも広く使えます。put it on the wrong way around のように、put on (身につける)などの動詞と組み合わせることも多いです。

例文:
Hey, you put it the wrong way around.
ねえ、それ逆向きに置いているよ。

2. put ... backwards
逆向きに置く
→ backwards は「後ろ向きに、逆方向に」という意味の副詞です。特に、本来前に向けるべき面が後ろを向いている、という前後が逆になっている状態を指す時によく使われます。例えば、椅子や機械の部品など、明確な前後の区別があるものに対して使うとしっくりきます。

例文:
I think you put the batteries in backwards.
その電池、逆向きに入れていると思うよ。

どちらの表現も「逆向きだ」と伝えることができますが、the wrong way around の方がより広い意味で「向きが違う」ことを指せるのに対し、backwards は特に「前後が逆」というニュアンスが強いです。

ちなみに、上下が逆さまの場合は upside down、服などが裏返しになっている場合は inside out という別の表現を使います。状況に合わせて使い分けてみてくださいね。

役に立った
PV375
シェア
ポスト